朋友约我和外教Peter去玩卡丁车
排队时朋友冷的直跺脚,Peter问他怎么了
他说 I have cold feet
Peter 想了想,居然拉着我们走了!
其实这次可一点都不冤!
cold feet 有点怂!
cold feet = 胆小的
形容一开始热情高涨,临上场却退缩不前的人
比如婚礼开始时,紧张到想逃婚的新郎
所以get cold feet 害怕了,临阵退缩
朋友想说的是 My feet are getting cold.
我的脚好冷啊。
Peter 以为的是I'm scared, I'm getting cold feet.
我害怕,不行我不想玩了。
Peter:我能怎么办呢我也很绝望啊
类似的,英语中 foot 作为脚, 常用来表达人的立场和态度
你可别只看表面,GET不到实际的意思哦
put foot down 很硬气!
要是你正翘着二郎腿哼歌,一句 put your feet down是让你把脚放下没错。
但如果你们在严肃地讨论事情
put your foot down指的是坚定立场别动摇!
(站稳了兄dei,别怂别让步!)
例:I know you don't want to go, but I'm putting my foot down. 我知道你不想去,但我不会让步的。put foot in mouth 很懊恼!
put foot in mouth 听着怪吓人
得多傻才会把脚塞嘴里啊
巧,这句话的意思还真是我说错话了,好傻!
(≈ 我脑子进水了吧)
例: I put my foot in my mouth ,by telling John's secret to his girlfriend. 我一定脑子进水,怎么把John的秘密告诉他女朋友了。最后,小侃知道宝宝们还想问什么
香港脚 ≠ HongKong foot
正确说法是 athlete's foot
因为以前的运动员因为运动出汗又不能很好的保持干爽
就容易出这种小问题~
閱讀更多 小侃談英語 的文章