英译汉典型错误指津2

英译汉典型错误指津2

20. We will call the copper-colored natives of the New World Indians.

【误】我们现在仍然把这铜色的土著,叫做新大陆的印第安人。

【正】我们现在仍然把新大陆的这铜色的土著,叫做印第安人。

21. He knew all about geology. But for what the Germans call Erdekunde, his knowledge was not sufficient.

【误】他对于地质学什么都懂,如果没有德国人所称的"地学",他的知识是不够到的。

【正】他对于地质学什么都懂,但对于德国人所称的"地学",他的知识是不够到的。

普通说的but for = if it were not for或 if it had not been for, 意味"倘没有,要不是",例如:But for your help, I should have failed. 要是没有你的帮助,我早已失败了。但在上文中,不应做成语看,应将But 与for分为二字讲。德文Erdekunde只能译为 earth science ,没有适当的–ology。

22. They were not merely a bundle of casual letters but were biographical ones.

【误】那些不但是一些随便写的信件,而且是一些有传记色彩的信件。

【正】那并不是一束无所谓的信件,而是一束有传记价值的信件。

这句只是not… but(不是……而是)的单纯结构,不应将其解释为 not merely…but = not only… but also(不但……而且) 。

23. He lost a cool thousand dollars.

【误】他损失了一千元,还很冷静。

【正】他整整损失了一千元。

这个cool意为"不虚报的,实实在在的,整整的"。例如:We walked a cool twenty miles. 我们整整走了20里路。He left cool million to his son.他足足留下了100万的家财给他的儿子。

24. We cannot exaggerate its importance.

【误】我们不能夸张它的重要性。

【正】其重要性无论怎样夸大其词也不为过。

又如:You cannot appraise this book too high.此书无论给以怎样高的评价也不为过,也是同样的表达法。

25. This is some war!

【误】这是某样的一种战争。

【正】这是一场大战。

代替great 而用some的,是修辞学上所谓的 meiosis (曲言法)。又如:That was some storm! 好大的风暴!It was some party! 那是一场盛会! He is some poem. 他是个大学者。I call that some poem.我觉得那是一首好诗。

26. I should know this tune.

【误】我应当记得此曲。

【正】此曲确曾听过。

27. I can't help thinking that he is still alive.

【误】我不能帮助思想他还活着。

【正】我不能不认为他还活着。

这个help不作"帮助"解,而作"避免"解,通常与can或cannot连用,又如:I don't do more than I can help. 我能不做的便不去做。I can't help it if he doesn't come.他若不来,我也没有法子。

28. When I saw the mesa again, I told myself, I would have done my duty by it.

【误】当我再看到这块岩石台地时,我私自说,我就要由它来代尽我的义务。

【正】我再度来到这块岩石台地时,我心下誓言要对它来尽我的义务(by=to)

29. If you failed in your experiment, why, try for the second time.

【误】如果你的实验失败了,为什么不再来一次呢?

【正】实验不成功的话,何不再来一次。

在 "if…why…"的结构中,why有"那么"的意思,不可译成"为什么",也根本不译出。这里 why是感叹词,有时还可译为"当然","哼"或"啊",例如:"《哈姆雷特》是谁作的?""当然是莎士比亚"。

30. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people I had ever know.

【误】这个时期我一直和一对使我很感兴趣的年轻夫妇同住在一块儿,因为他们是我从来没有遇见过的有趣的人。

【正】这个时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们是我从来没有遇见过的有趣的人。

在关系代词前即使没有逗号,也不一定是限定用法,上例当做限定用法译出,所以不对,因为who = and they.

31. So, I like a fool, I was just going to when he did.

【误】于是,当他说话的时候,我傻里傻气地也打算要说点什么。

【正】于是,不说也罢了,偏偏我傻里傻气地想说点什么的时候,他却先开口说话了。

这种what-clause,一般都喜欢译在前面,其实,很多情形是应该译在后面的。又如:I'd just got to work in my room when Mother came in. 我正打算在我房间里开始用功的时候,母亲进来了。以上二例主句中都有just一词,但一般不说just,用法也是一样的。

32. I will tread this unbolted villain into mortar, and daub the walls of a jakes with him.

【误】我就把这没筛过的恶奴踏成泥灰,拿他修补厕所的墙。

【正】我要把这肮脏的恶奴踏成泥灰,拿他去涂抹厕所的墙。

上面这句英文出自莎士比亚的《李尔王》第二幕第二场 (King Lear),前一译文把原句中的unbolted一字照字面的意思译为"没筛过的"(not sifted,)拿来形容人实在费解。凡没有筛过的谷类,一定是粗糙不洁的,引申为污浊肮脏的。

33. The Doctor scattered the things to the four winds, till there wasn't an atom of natural history left in the whole classroom.

【误】直到教室中一点博物学的影子也没有了为止,校长把所有的生物驱散到四面八方去了。

【正】校长把所有的动物驱散到四面八方去了,所以教室中终于一点博物学的影子也没有了。

英文的till一字并不是非译成"到……为止"不可,尤其是用在否定词后面应特别注意。例如:He will not come till eight o'clock.他要到八点钟才来,不可译成"到八点为止,他不会来"。

34. Catch me doing it!

【误】我正在做着那个的时候,你抓住我吧。

【正】谁要做那样的事!(反语用法)

35. It is a long lane that has no turning.

【误】这是一条不转弯长长的小道。

【正】世上没有一条不转弯的路。

这是一句谚语,不能照字面译。世上既然没有不转弯的道路,坏的运到也不会永远坏下去的,所以这句话有"否极泰来"的意思。同样的表达法还有:It is an ill wind that blows nobody good.意思并不是"歪风没有一个人吹得舒服的",而是"哪怕是歪风也有人吹得舒服",即所谓"人疾医生喜",任何坏的事情总有人得利的。

36. They sent him to Coventry.

【误】他们把他送到考文垂去了。

【正】他们聚集和他来往。

这句英文成语,意为"绝交"或"驱逐出社交场"(ostracize)有如:His friends sent him to Coventry after he was court marshaled. 在他受了军法审判之后,他的朋友就不跟他来往了。Coventry为英格兰中部一个以技术和工艺著称的小城市。

37. Half of us disagreed with him, myself among the rest.

【误】我们一半都不同意他,我也是赞成其他人的一个。

【正】我们一半都不同意他,我也是不同意的人当中的一个。

这句不合逻辑的话是从古以来就有名的。英文还有among others,是从拉丁文inter aha而来。

38. He may die, for all care.

【误】我无论怎样照顾他, 他恐怕还是会死。

【正】那家伙死了也无人关心。


分享到:


相關文章: