攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列

在任天堂的NS更新了中文體系之後,卻犯了一個錯誤!其官方英文網站中一則告訴一度將“繁體中文”寫成了“Taiwanese”。在列舉這些新支撐的語言時,這則英文告訴卻說到“Taiwanese”(臺灣文),並將其和“Chinese”(中文)“Korean”(韓文)並排。


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


不過,在任天堂(日本)、任天堂(香港)、任天堂(臺灣)的相關頁面中,對同一告訴內容描繪的都是NS會追加簡體中文、繁體中文、韓文,沒有呈現所謂“Taiwanese”的說法。


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


此事一出,立即在大陸和臺灣引起談論。在臺灣網站PTT,有網友表明,繁體中文一般來說要寫為“Chinese Traditional”。


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


而在大陸某遊戲論壇上,也有任天堂玩家提及此次英文網站與中文、日文網站有其他現象,並表明:“不知道是怎麼回事,等候任天堂回應中。”


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


還有人在微博上表明:美任(美國任天堂)你幾個意思?繁體中文寫成臺灣文?一定要搞點小動作惡心人嗎?


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


不過也有人解釋稱,“Taiwanese”可能是指的是“閩南話”。但隨即有人質疑英語是否有這個詞,以及是否能用這個詞指代繁體中文。


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


實際上,自從NS主機2017年出售以來,任天堂一直在推進體系支撐簡體中文、繁體中文的工作,但截至目前沒有表明要支撐閩南語等中國方言。

因此,這次任天堂英文網站呈現“Taiwanese”的做法已引起有網友揣測。有人吐槽:這麼大個公司不可能分不清Traditional Chinese和“Taiwanese”吧?“案牘沒有審核的嗎?”


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


更有人表明,“繁體中文作為一種被多種方言和語言使用的書寫體系,要怎麼混同?” “感覺這不是政治問題,是員工教育問題,請美任不要再僱傭智障員工。”

不過,在兩岸網友就此談論數小時後,環球網記者29日下午登陸任天堂(美國)網站發現,相關告訴現已把“Taiwannese”改成了“Traditional Chinese”。


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


對此,有網友評論稱,“慫了”。


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


還有人問詢,會不會有抱歉公告


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


也有人抱著看戲的心態吐槽


攤上事兒了!任天堂竟把“臺灣文”與“中文”並列


任天堂是一家日本娛樂公司,主營電子遊戲,其創立至今已有超越一百年曆史,此前沒有傳出過因被指“辱華”或“臺獨”事情而被大陸民眾抵制的消息。


分享到:


相關文章: