电影名字的本地化翻译,怎样才能称得上成功?

好的电影名是吸引观众的重要因素,影名是否切合本国文化内涵,在转译他国影片时是否关注到他国与本国不同的地域文化都是优秀电影制作人需认真考虑的。润界小编今天和大家分享一篇关于一些典型的中英文电影的名字在本地化翻译策略运用上的成功与失误。

一、中文电影

中文电影在传入西方英语国家的过程中应该十分注重其本地化的翻译策略,中西方文化的差别很大,在转译的过程中,中文电影对视角的选择以及采取的何种翻译方法十分重要。

(一)文化视角转化失败

《好奇害死猫》Curiosity kills the cat

电影名字的本地化翻译,怎样才能称得上成功?

中文名《好奇害死猫》是间接改至莎士比亚时代的一句谚语care kills Cat,但完整的一句话curiosity killed the Cat:satisfaction brought him出至1921年尤金·奥尼尔所写的剧本,而首次将Cat和curiosity联系起来的是1909年在欧·亨利的小说school and schools中的“curiosity can do more things than kill a cat”。从英文名的角度看,curiosity kills the cat取得很好,很容易被西方人接受。可是中文名《好奇害死猫》却并不是很好,对于某些没有任何西方文化背景的中国观众来说,“猫”这个概念是不为国人熟悉的,英文谚语更是不了解,这样的影名当然不能让人猜到究竟是什么意思,人们关注它只可能是因为其强大的阵容。

(二)归化程度不够

《南京南京》 city of life and death

电影名字的本地化翻译,怎样才能称得上成功?

中文名《南京南京》实际上是一句军事口令,有点类似于太平洋战争期间日本突袭珍珠港的“虎!虎!虎!”,它是日军作战指挥部下达进攻南京的指令。中文角度来看,“南京南京”确实算得上好的影名,中国观众一看名字就能够猜到电影的内容。英文名City of life and death. 英文名取的并不十分恰当。外国观众并不能立即感受到这部电影的实际意思。可以从两个层面剖析:首先,这部电影想要传达的是中国人民不屈的反抗精神,从这个层面上看,city of life and death是能够给外国观众传达这一主题的。其次,关于city这个词,觉得比较模糊,南京这个特殊的城市没能加进去。拙建议改名为: Nan Jing――A city of life and death .

二、英文电影

西方英语国家电影业发达,每年传入中国的数量极大,然后文化差距的巨大在电影传播的过程中是如何被克服的呢?西方电影届在对传入中国电影名称的处理是基与对中国文化的充分了解的,但也有失误的地方。

(一)深入分析中国人心灵世界

closer 《偷心》

电影名字的本地化翻译,怎样才能称得上成功?

电影《偷心》讲的是一个关于婚外情这个敏感而又热门的话题,它涉及到了伦理、道德以及不同的人生观,探讨了夫妻与婚姻的问题。下面就赏析一下以closer为名的几点妙处:

第一,诚如作者所言,closer会给大家一种很开放的解释。什么叫closer呢?就是片中四个主人公之间扯不清的关系:因为爱情而在一起,因为厌倦婚姻而背叛爱情,阴差阳错又扯上关系。

第二,closer是close的比较级,实际上片中的主人公们的关系并不是closer,而是far,much farer。想来其实这是一个讽刺而已。

再赏析一下中文翻译“偷心”。

《偷心》其实是对电影内容的转换。这个中文名其实很容易让中国观众感受到电影的内容,肯定是关于爱情/婚姻与两性关系的。这与中国人对心的理解有关。

Memento 《记忆碎片》

电影名字的本地化翻译,怎样才能称得上成功?

这部英文电影故事情节非常复杂,故事的主人公Lenny在意外中患上了“短期记忆丧失症”,从此他只能记起几分钟前发生的事。支离破碎的记忆令Lenny举步维艰,他只能凭借一些零碎的小东西才能回忆起过去的点点滴滴。英文名Memento即是“reminder, a thing that you keep or give to sb to remind you or them of a person or place”之意,取的就是主人公只能借助a serials of reminders来回忆之意。

在此,需认真评析的是其翻译的中文名。用“记忆碎片”取名,其实是极佳的。为什么呢?有以下原因:

碎片:1,“记忆碎片”取的是影片的情节意义,影片展示的就是一个又一个似碎片一样的记忆;

记忆: 2,中文名把memento转为memory,保留了memento中的“remind sb, make sb. memorize”之意

记忆碎片: 3,保留了英文意义,增加了情节意义。

此翻译好的另外一个不涉及文本翻译的原因是“记忆碎片”具有悬念。

(二)中英文化差异误解

The silence of the lambs《沉默的羔羊》

电影名字的本地化翻译,怎样才能称得上成功?

这是一部非常成功的好莱坞犯罪加恐怖片,有着复杂的情节和激烈的戏剧冲突。英文名 the silence of the lambs 取得是女主人公克拉丽丝的心理状态。The silence of the lambs 是一个象征意义,lamb 代表的是那些受害的弱者,lamb 能够silence就是更多的弱者最终能逃脱噩梦。从这个角度看,英文名取得是很好的。

下面分析一下中文名《沉默的羔羊》,余以为此名取得不很恰当,不恰当最主要有以下原因:

第一,片名名词结构的重心搞错了。显然,本片的重心不在羔羊,而在于羔羊惨叫的消失。所以把羔羊放在后面作为中心词显然不对;

第二,“沉默”一词也有问题。这里的“沉默”一词等同于英文的“mute”,而实际上英文想要表达的是“peaceful”之意,两意显然不等同。

所以此片翻译的中文名翻译的不对。


分享到:


相關文章: