“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

Hi,大家好,我是造物家。每天為渴望用英語的人群分享有趣的英語資料,如果大家喜歡的話,就點點關注。我們一起進入英語的世界。你的轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

經常出國,看到商場30%off的標籤,是全場三折還是部分三折,理解錯了,可是會花冤枉錢的呦!

“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

外教安利了我N箇中國人在購物時常出現的錯誤表達,現在分享給你們,快拿個小本,記下來吧!

1衣服不合身

The clothes is not suitable for me. ✖

The clothes doesn't fit me.

suitable=風格合適

fit=尺寸大小的合適,合身

“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

例句:

Sportswear is not suitable for business women.

運動裝不適合職業女性。

The clothes fits you well.

這件衣服很合你身

2我只是隨便看看

I just look and see ✖

Just looking

隨便看看可以這樣表達:

“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

look around=到處逛逛

just looking=沒目的瀏覽,沒有特定商品要買

例句:

Do you want to look around my company?

你想逛逛我們公司嗎?(看看公司環境,都有什麼)

Are you looking for something?

你想看些什麼?

No, I'm just looking.

我只是隨便看看。

“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

3我要結賬

I'll pay it. ✖

I'll pay for it.

pay對應中文,有兩個意思:

pay:付款

pay:支付

“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

例句:

I'll pay. 我要付款.

I'll pay for it 我要為它付款

I'll pay cash 我要支付現金

4全場三折

30% off ✖

70% off

off 減去多少,

70% off=減去70% 對應中文是三折

“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

全場三折和最高3折:

Upto 70% off=最高3折

70% off for all product=全場3折

5我要特大碼

I'm looking for XXXXL

I'm looking for plus size .

XL=extra large 超大碼

“全場三折”可不是“30%off”!理解錯了,你會吃大虧的!

XXXXXL=特體服裝,特大碼服裝

直接說plus size 就可以了。

小夥伴們,以上這些都get到了嗎?


分享到:


相關文章: