知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

知否,知否?应是绿肥红瘦。最近因一部同名电视剧在各大社交媒体上刷足了存在感。

2019年1月1日,赵丽颖与冯绍峰在微博“官宣”即将迎来新生命。冯绍峰发博客,称:“知否知否,应是一家三口”。赵丽颖迅速回应:“等候等候,恭迎2019”。

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

用新剧的方式宣布媳妇怀孕,可谓一举两得。迅速掀起一股模仿的热潮,网友们纷纷用「知否体」造句:

“知否知否,2019不要再当单身狗”“知否知否,应是医学生期末考试周”“知否知否,国家快赐我个男朋友”“知否知否,我和颖宝天长地久”“知否知否,今年还是个单身狗”。


知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

“知否?知否?应是绿肥红瘦” ,这一句出自宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》。我还依稀记得语文老师让我们背诵时的场景:

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道海棠依旧。

知否?知否?应是绿肥红瘦。

【诗词解读】

春天的某个夜晚经历了一场狂风暴雨,作者担心庭院海棠花凋零。翌日清晨,宿醉未醒,她便急切地向卷帘的侍女询问室外情况。侍女漫不经心地回答“海棠依旧”。对此,作者发出诘问:难道你不知道?那海棠花丛应是红花见少,绿叶见多了!

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

好了,话不多说,语文课结束,英语课开始——

73集古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》是改编自关心则乱的同名小说,讲述了女主角盛明兰(赵丽颖 饰)从无人问津的庶女成长为明艳少女并嫁给了男主角顾廷烨(冯绍峰 饰)的故事。有趣的是,两人在现实生活中也喜结良缘。

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

The Story of Minglan is a 73-episode historical drama based on Guan Xin Ze Luan's novel of the same name. It follows the heroine Minglan (Zhao Liying) through her life as she blooms into a beautiful woman and eventually marries leading man Gu Tingye (Feng Shaofeng). Funny how that worked out in real life, too.

➤文学作品改编成电影或电视剧时一般可用adaptation来表示改编作品,例如:

The play is an adaptation of a short novel.

这部戏剧是一部短篇小说的改编本。

“改编自……”英文则可用adapt from来表示。


知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

明兰是盛府六小姐,母亲因难产去世的她虽然善良聪慧,却仍不为父亲及其他家人所喜。多年来,明兰低调隐藏自己的才华,希望有朝一日能为母报仇。在这个过程中,她遇到了包括顾廷烨在内的很多朋友和敌人。


知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

Minglan is the sixth child of the Sheng family. Her mother dies early in her life. Although she is intelligent and kind, she's not favored by her father, nor by anyone else in her family. Through the years, Minglan hides her brilliance, hoping to one day avenge her mother. As she grows up, she meets many friends and foes, including Gu Ting Ye.

电视剧的官方译名没有直译,而是结合剧情意译为

The Story of Minglan(明兰传)。这也是没有办法的办法,虽然名字比较简单,也点出了女主角,但显然没有中文诗词来的有意境。

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

这句话如何能翻得富有美感呢,尤其是句子里的“绿”、“红”、“肥”、“瘦”这四个字如何翻译?我们先一起鉴赏几个已有的版本。我先找到了维基百科给出的译文:

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

Don’t you know? The green should be plump and the red lean.

作者使用了 plump(丰腴的)和 lean(苗条的)两个形容人体型的词来表达原句中的“肥”和“瘦”,虽然直白,但却不显得违和。

再来看看海外著名电视剧平台“my drama list”上的翻译:

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

Do you know? Ought to be a wilting flower amongst the lush leaves

感觉 do you know 太软,没有表现出“知否知否”的那种诘问,力度上不如 Don’t you… 或者 Can’t you…。顺便说一下 ought to = should(应该)。

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

作者把“绿”和“红”还原成了“花”(flower)和“叶”(leaves);把“肥”转化成“茂盛的”(lush),把“瘦”转化成“凋零的”(wilting),如此直白,读者毫无理解障碍。

另外,介词 amongst(在...之中)用得妙,颇有“万绿丛中一点红”的画面感。

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

我们可以再看看其他版本,第一组是杨宪益、戴乃迭夫妇的版本:

Last night the rain was light, the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine.When I ask the maid rolling up the curtains,She answers, "The crab-apple blossoms look the same."I cry, "Can't you see? Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"

重点来看最后加粗的这一句:

Can’t you see? Can’t you see? 完全复刻了中文“知否知否”的重叠诘问。

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

对“红”和“绿”的处理也很清晰,“红”对应“red flowers”,“绿”对应“green leaves”。“肥”和“瘦”分别对应形容词“fresh”(新鲜的)和“fading”(衰退),押了f 的头韵。

第二组,来自大师龚景浩的版本:

Last night the rain was scattered,The gusts strong.Deep slumber did not ease my hangover long.I queried the one rolling up the blindsAnd was told the flowering crabapples have kept their prime.Do you know?Do you know?Now is the time when green should be corpulentAnd red should be gaunt.

知否体”火了!原来它的英文翻译也可以这么美

Do you know? Do you know? ...看来大师们钟爱“重叠反诘句”,一定要在英语中体现出来,不过 Do you know 在力度上不如 Don’t you know? 或 Can't you see?

翻译在某种程度上是仁者见仁,智者见智的事情,并无严格的标准答案,不同的人翻译有不同的角度和用词。

你们最喜欢哪个版本的翻译呢 ?


分享到:


相關文章: