《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

这几年,我国的国产电视剧发展的可以说是相当的不错,势头也非常良好。虽然在发展的过程中,我们会遇到各种各样的问题,比如版权的问题,审核制度的问题等。但是,这也从侧面刺激了国产电视剧的发展。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

当然,我们不否认,时至如今,还是有很多粗制滥造的电视剧,看的观众尴尬癌都要犯了。但是,我们也不能否定这些年来,电视剧发展的成果。虽然现在还是有很多烂剧,但是好剧的数量,也在逐渐增多。另外,就是比例上,也有了一个提升。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

另外,还有一个就是,我国的国产电视剧,已经开始迈出国门,走向世界了。其实,在很久之前,我国的国产电视剧,就有很多开始在海外播放,虽然不是黄金时间段,在世在网络播出,但是也是收获了不少的好评的。比如最开始的《甄嬛传》,就曾翻译成英文在美国播出。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

当然,那部剧的英文版本好像并不是很受欢迎。其中一大原因,就是英文无法翻译出博大精深的汉语含义,就《甄嬛传》中的一句“贱人就是矫情”,就足够让翻译人员头疼的了。而且,因为地域文化的差异,所以很多外国人也无法了解这部剧的历史背景或者其他一些关于东方文化的东西。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

当时,能够走出国门,怎么样都算是一件好事。而在《甄嬛传》之后。另一部大家都知道走出国门的电视剧,就是《琅琊榜》。这部电视剧在国内播出之后,口碑只好简直是难以想象,网上的评论,也是零差评。所以,这部剧被很多国家买走,在网络上播出。之前,也有消息,称这部剧在韩国评价一般。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

韩国,这个民族比较神奇,这个不是主观分析,而是非常可观的。不知道大家有没有发现,韩国是一个非常不愿意承认别人比她好的民族,这个无论是硬件还是软件都是。全世界的东西,永远都是韩国的最好,外来的人家根本看不上。实在是觉得你好了,怎么办,直接就说这是我的。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

好的,闲话少说。目前,炒的最热的两部在海外上映的电视剧,大概就是这两部了。而这两部电视剧,也成为了国产电视剧走向世界的先锋军。今年,我国又一部巨制,走向了海外很多国家的网络平台,这部电视剧就是目前正在热播的《扶摇》。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

我们先说一下巴铁——巴基斯坦。这部电视剧在巴基斯坦直接成了网红剧,每天都是追着看的。在面对记者采访的时候,巴基斯坦网友称,这部剧中的画面非常漂亮,另外还有一点就是剧中女主的故事,非常的励志。对于这部剧,真的是天天追。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

而这部《扶摇》不仅是在巴基斯坦获得成功,在其他一些国家,也都收获了不少的好评。在收视率上,也是非常高的,美国Youtube上,《扶摇》的观看次数已经超过800万,而且,目前这个数字还在涨。在口碑上,这部电视剧也是出奇的号,在国外Viu平台上,这部剧的评分,甚至高达9.8分。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

另外,值得一说的就是,《扶摇》的口碑和评分,都超过了在同档期播出的几部韩剧。大家看清楚,不是一部韩剧,而是几部。目前,《扶摇》的版权 被很多国家买走,之后将会推出各种各样字幕的《扶摇》。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

对此,国内网友,最关心的,就是翻译的问题。因为是古装剧,很多词汇都是半文言的词汇,这个很难翻译出精髓来。所以,大家也都是担心这个问题。因为有时候一个词翻译不好,这部剧的情景设定直接就不同了,所以翻译是个大问题,负责翻译的工作人员,又要受苦了。

《扶摇》在国外获好评,超越同档期韩剧,网友翻译是个大问题

其实,小编觉得,别的先不说,单单是“扶摇”这个名字,简单的两个字,就没法翻译。当然,名字不需要翻译,直接音译就可以。但是,这个名字的很多含义,就没办法解释清楚了。

另外,就是各位小伙伴,你觉得《扶摇》中,有哪一句台词是最难翻译的?欢迎在留言区留下你觉的最无法翻译的那句台词。


分享到:


相關文章: