那些你不知道的“漢字”

學過日語的朋友們一定會發現日語裡的漢字與中國漢字在書寫上有微小的差別。比如“筷子”一詞,日語裡寫作“箸”,比中國漢字“箸”(zhu,四聲)多了一個點。再比如“走路”,日語裡寫作“歩”,同樣比中國漢字“步”多了一點。除了對從中國引入的漢字稍作修改,日語裡還有“和制漢字”(わせいかんじ),也就是日本人創造的漢字,這些漢字有的已經被《新華字典》所收錄。

“畑”“畠”:(はたけ),意為“旱田”,常用於人名。《毛澤東選集》中提到日本人畑俊六,所以《新華字典》將“畑”字收錄了進來。仿讀作“田”。

“辻”(つじ):十字路口。也是常見姓氏。商務印書館《現代漢語詞典》收錄其讀音為“shi,二聲”。

“腺”(せん): 比如“汗腺”、“前列腺”等。被《新華字典》收錄,使用率很高。

“凧”(たこ):風箏。

“峠”(とうげ):指山路爬到高處將下坡的地方,與“嶺”的意思相近。

“匂”(におい):氣味。

“凪”(なぎ):日本是個島國,由於陸海溫差,一般白天刮海風,夜間刮陸風。每天會迎來兩次海風和陸風切換時的臨界點,這時處於無風狀態,即“凪”。字由“風”“止”組成,非常形象。早上叫“朝凪”(あさなぎ),晚上叫“夕凪”(ゆうなぎ)。

“躾”(しつけ):教養、基本的生活禮節。仿讀作“美”。

“働”(はたらく、どう):工作、勞動。漢語裡使用(動、動)。

“辷”(すべる):通“滑る”,意為滑動。仿讀作“一”。

“鱈”(たら):鱈魚。漢語裡原用“雪魚”。

“鯲”“鰌”(どじょう):泥鰍。另:某些日本漢字的意思與原來中國漢字的解釋有所出入。這些漢字被日本稱為“國訓”。

“丼”(どん):“どんぶり”(蓋澆飯)的略語。漢語原意為“投物井中聲”。

“椿”(つばき):日語裡指山茶花。


分享到:


相關文章: