莎士比亚的十四行诗,读来就是劝人生孩子,虽然辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。
接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。
五
万众瞩目,万人景仰的曾经,
铸就了爱的凝视若天上的星,
终有暴君狰狞面,再现世间,
绝代佳丽突一变,老态龙钟,
时光如梭过,只留盛夏斗严冬,
昼夜不舍时,灰飞烟灭随着风,
冰霜覆地无生机,唯有绿叶可抗击,
雪花掩藏所有美,满目赤裸两行泪,
夏天若不留精华,
香露藏于玻璃瓶,
将无后来者,美美谁与共,
花若有后花不同,纵花常与冬,
失色可抗衡,花香四溢满苍穹。
以下是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:
五
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。
閱讀更多 清彬不知 的文章