令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!


令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!


車名神翻譯

The Amazing Translation


車名翻譯也是競爭利器,

翻譯成這樣的車名,活該它們賣的好。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

起名字是一門學問,尤其是在中國,一個好名字寓意著未來會有好的前程。人如此,汽車也是如此。一個國外的汽車品牌,想要在中國大賣,離不開一個文雅又響亮的中文名字。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

但是洋品牌翻譯成中文名,這其中的學問博大精深。有些品牌的翻譯朗朗上口又深入人心。有些品牌的翻譯卻令人摸不到頭腦,匪夷所思甚至

哭笑不得。今天我們就來聊聊那些令人窒息的車名翻譯。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!


山炮變貴族的成功典範

要說外國汽車品牌在國內的中文名,起得最好的BMW一定要算其中一個。用古代的良駒寶馬來比喻如今的豪華座駕,再貼切不過了。其實BMW是一個縮寫,它的全稱是Bayerische Motoren Werke,直譯過來就是“巴伐利亞發動機製造廠”,聽起來不但毫無高大上的感覺,還很像改革開放之前的國營工廠。寶馬的翻譯,堪稱山炮變貴族的經典案例。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

如果有朋友跟你說:你知道嗎,鐵柱現在可混好了,都開上巴伐利亞機器加工廠的車了!我想很多人不但會一臉懵B,對話還很可能變成這樣:

巴伐利什麼?

巴伐利亞!

巴什麼利亞?

巴伐利亞!

什麼伐利亞?

您歇著吧!

好嘞!

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

和寶馬一樣,奔馳之所以在中國有今天的地位,奔馳這個名字本身也功不可沒。奔馳的全名叫Mercedes-Benz,但這個名字實在太長了,也不好念。Mercedes是戴姆勒一個經銷商女兒的名字,而這個名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻譯過來就是仁慈、慈悲。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

而到了中國,就只翻譯了後半部分為奔馳。既表達了對其創始人也是汽車發明者卡爾·本茨的懷念和致敬,也表現了品牌的豪放不羈和卓越性能。可謂簡以極致、詞達所意。奔馳和寶馬兩個品牌的翻譯,堪稱翻譯界的典範,對奔馳、寶馬品牌形象的推廣可以說居功至偉。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

雖然沒有奔馳、寶馬翻譯的“信”、“達”、“雅”面面俱到,但大眾在中國的翻譯無疑也是成功的。1933年希特勒許諾民眾,讓每個德國家庭都能買得起汽車,為此他創建了大眾汽車(Volkswagen)。 Volkswagen一詞由“volks(人民)”和“wagen(汽車)”組成,直譯過來就是“人民汽車”,也可以簡稱“人民”或“人民牌”。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

但就像人民醫院、人民銀行一樣,人民兩個字在中國特指的是中國人民,讓一個德國企業生產人民汽車,是不可想象的。所以Volkswagen就被翻譯成了大眾,而大眾寓意的也正是造大眾買的起的汽車。大眾汽車今天的神車地位,和它緊貼人民大眾的名字,也不無關係。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

此外,脫胎于軍車的強悍越野車悍馬,其英文名Hummer的意思其實是“發嗡嗡聲之物”。所以,Hummer其實應該被翻譯成“小蜜蜂”。不過這畫風實在是太不相符,而悍馬一詞,既簡單又力量感爆棚。也是翻譯的佳作。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!


女神變屌絲的悲劇

外來汽車品牌在中國翻譯最失敗的無疑就是DS了。DS是法國PSA集團的豪華品牌,以獨具個性的豪華設計著稱。其法文全稱為Déesse,即法語女神的意思。而DS為了提升品牌影響,還特地請來了法國女神蘇菲瑪索來為DS代言。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

但DS不但本身就是拼音“屌絲”的簡寫,其中文名更是無腦的直接翻譯成了諦艾仕。既拗口又難記,這兩年DS在中國的銷量慘不忍睹,這個難死大舌頭,翻譯了不如不翻譯的名字難辭其咎。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

說起翻譯失敗的典型,斯巴魯也不得不提。斯巴魯本意是金牛座中的一個星團。在它的群星之中,只有六顆星星是用肉眼可以看到的。因此斯巴魯的車標也被設計成藍天下的六顆星星。不得不說,Subaru這個名字其實充滿了詩意。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

但Subaru的中文名卻完全靠音譯而來,不但表現不出任何品牌內涵,魯字在漢語中還有粗魯、笨拙的意思。而其旗下車型的命名也很隨意,似乎在打造一個動物園系列,一個森林人伺養著一群力獅、傲虎、翼豹。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

翻譯失敗一種是因為無腦,還有一種是因為無奈。而凌志改名雷克薩斯就屬於後一種。Lexus早些年在國內翻譯成凌志。不但有凌雲壯志的意思,也已經積累下很堅實的口碑。但是在2004年,Lexus卻放棄了凌志這個名字,而改為雷克薩斯。雖然官方宣稱改名是為了和國際接軌,但坊間一直流傳是因為凌志商標被一個拖拉機廠搶注……

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

“駕駛豐田霸道,開啟霸道人生”,當年霸道這句廣告詞也可謂深入人心,但如今霸道卻改名普拉多。只因為豐田在一則廣告中,為了顯示“霸道,你不得不尊敬”而選用了石獅子向霸道敬禮來做廣告。更有網友借題發揮說那是盧溝橋上的石獅子。最後豐田不得不登報道歉,並把霸道改為普拉多,陸地巡洋艦也受牽連改名為蘭德酷路澤。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

和雷克薩斯相似,同為日系豪華品牌的Infiniti,本身寓意就很好,它的英文名Infiniti源自Infinite,是無限的意思,不少人認為“無限”實際上比現在用的英菲尼迪更好。其實它之前也用過意譯的中文名“無限”,但正式引進時卻選擇了音譯的“英菲尼迪”。可以說,Infiniti也是一個女神變屌絲的反面教材。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!


港臺車名神翻譯

擎天柱、霸天虎、威震天這些名字看過《變形金剛》的朋友一定不陌生,但是如果範兒跟你說“歐特巴族”、“無敵鐵牛”,相信大家一定蒙圈了,這就是臺灣對《變形金剛》中角色的翻譯。一股農耕社會的氣息撲面而來。而在汽車名稱上,大陸和港臺的翻譯也有著很大差異。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

AUDI大陸和臺灣都翻譯成奧迪,而香港則叫雅迪。讓人不禁想起: 雅迪電動車。出口美國、德國等66個國家,連續10年高端銷量遙遙領先。雅迪,更高端的電動車

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

BENZ大陸翻譯為奔馳,香港的翻譯取自修身齊家治國平天下,而叫平治。在臺灣叫則賓士。香港的翻譯文雅而不夠響亮,大陸的翻譯響亮而不夠文雅。臺灣的翻譯倒也有一些儒雅氣息在裡面。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

Volvo在大陸翻譯成沃爾沃,這個翻譯和沒翻譯其實差不多。在香港和臺灣都叫富豪或大富豪。真是毫不掩飾赤裸裸的銅臭氣息。沃爾沃強調的並不是豪華而是安全,卻被叫做富豪,不知道是不是富豪們都最惜命、比我們更重視安全呢?

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

Jaguar在大陸以前叫做美洲豹,後來改成捷豹。在港臺則被叫做積架,聽起來很好吃的趕腳。Mazda在大陸和臺灣都叫馬自達,在香港叫萬事得,雖然聽起來很吉利,但是總感覺不像是汽車名。Subaru在大陸叫斯巴魯,香港叫做富士,臺灣則叫速霸陸,明顯霸氣了很多。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

邁凱倫在香港叫做麥拿倫,在臺灣叫麥拉倫,所以這個麥到底是叫拿還是拉,真的也很為難。路虎在香港叫做越野路華,在臺灣被稱為荒原路華,其實不光是越野和荒原路滑,市區下雨下雪也路滑。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!


範兒態度

無論是人還是汽車,一個好聽好記的名字無疑是非常具有實際意義的,相反,如果高大上的汽車品牌使用了村炮翻譯法,就好像寫字樓裡的Linda、Peter一下變成了村裡的二妮兒、狗剩,如此一來想讓人支持它都難。

令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!

今天我們討論了國際品牌汽車在中國的翻譯,其實隨著中國汽車品牌的進步,中國汽車也在慢慢走向世界,那麼一個好的英文譯名則可幫助自主品牌迅速提升海外知名度。不過有些自主品牌的英文名稱目前還是無力吐槽。範兒友們對車名的翻譯有什麼看法,歡迎留言討論!


分享到:


相關文章: