为什么现在有些进口大片都不翻译了?

秋日私语7167


1、配音演员队伍的青黄不接,高水平者少。

2、播放设备的提高,大荧幕的增加,让看清字幕成为常态。以前我们学校请了一些播放队来放电影,虽然幕布挺大但是真心看不清,更别说如果在室外的播放效果了,同期电影院的效果也不是很理想。以前播放队到各个村镇放电影真的很普遍,这部分观众也持续考虑的。

3、文化水平的提高使得听英文看字幕能让绝大多数观众接收,试想如果英语在我们平常生活中听不到那看英语电影就会显得突兀,如果观众不认字那么字幕也就没必要。

4、留给配音的时间不允许。给电影配音是个很复杂的工程,不像很多人以为的念稿子就行了。配音前要熟悉剧情,根据人物形象修改稿件,结合画面来给人物配音,真不是一天两天就能搞定的。现在的进口片很在意同步放映,进口片在决定引进之后为了能按时上映留给配音员的时间必然不够。

当然制片方(等其他)部门也可以提前N个月就把片子送到配音演员手上,但这可能又涉及到泄密风险。记得之前有一部动画电影还在其制作的时候就把配音搞给配音演员了,但是没有把动画一并交给配音员,就使得配音员只能通过文字来想象具体的画面,成片之后好几处的配音有明显的bug 。比如有段剧情看着很惊险实际是属于搞笑方向,配音就真给配成了遇险时候的口气。


一缕荒魂在梦间


现在只要是正式引进的外国影片,不管是好莱坞的分账大片还是买断的批片,都进行了译制工作,除极个别影片外(如2012年的歌剧版《悲惨世界》),都有中文配音版。

我国目前有四大外国影片译制基地,每年想在中国公映的外国电影,经国家电影局审查通过后,分配给这四家进行译制配音工作。这四家分别是:上海电影集团公司上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司(原北京电影制片厂的译制班底)、中国人民解放军八一电影制片厂(现在军队内部编制为解放军文化艺术中心电影电视制作部,对外保留八一电影制片厂名称)。

如果喜欢看电影的人,把一年到头公映的所有外国电影都看过,就会在片尾字幕分别看到这四家的名称。

随着老一辈配音演员因年事已高相继退休,有的已经去世,年轻一代的配音演员的水平较前辈差很多。再加上现在有些影片译制时间短,如与北美同步上映的分账大片,为了保密给予的译制时间很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都不准确。

现在公映的外国影片,一般同时发行原声字幕版拷贝,供院线和影院选择。目前一般在大城市的影院基本上只采用原声拷贝放映,特别是在文化密集区域,如武汉市洪山区高校云集,这个区域的影院基本上只有原声版外国片(动画片除外,毕竟要照顾小朋友)。配音版基本上是三线以下城市和县城影院放映,现在很多院线已经发展到很多县城,有的县已经有二至三家以上影院,可以与大城市同步看大片。


MOIVE


且不回答,“现在有些进口大片都不翻译”的问题。让我们重温往日情怀,过去的译制片吧!儿时记忆,一九六九年开始(所在县城只有一家电影院)每到放映电影的夜晚,人头攒动,熙熙攘攘,热闹非凡。上海电影译制厂译制的阿尔巴尼亚故事片《广阔的地平线》、《宁死不屈》、《创伤》、《地下游击队》等译制片就是在这一时期陆续观看的。上世纪七、八、九十年代,《尼罗河上的惨案》、《阳光下的罪恶》、《佐罗》、《桥》、《野鹅敢死队》等众多优秀外国影片是由上海电影译制厂译制的,也是该厂鼎盛时期。上海电影译制厂,有这些为译制片作出特别贡献的人,他们是;邱岳峰,毕克,李梓,刘广宁,尚华,丁建华,乔榛,等等……他们把中外文化巧妙融合,配音对白经典,(浑厚、清脆、甜美、磁性、独特、)听后回味无穷。2018年11月12日开始,CCTV—6电影频道精选四十部耳熟能详的优秀外国影片,每晚22:00播出一部,让我们有机会欣赏岁月留下的经典,重听的声音。




易善伟884


观影习惯问题 毕竟很多的我们都是被盗版养成看字幕原音版的观影习惯 觉得那样才够味 当然 我们新的正在养成的习惯是中英文双语字幕和多语言音轨 不知道院线以后能否提供相关服务

但是 3D、巨幕之类的看字幕版 的确能活活累死 当然能听懂的除外

毕竟看原音 曾经 而且将长期是一件 看上去很牛逼很值得炫耀的事情

院线原音很多字幕版本未必就比国配版好 你以为现在配音版还是双声道混配 早就是独立声道配制了 这一点 很多原版也是后期配音 理论上讲 效果一致 当然 哪国人说哪国话 也没错

举个栗子 超人大战蝙蝠侠 达芬奇密码到盗梦空间 以及等等(也别一些喜剧和剧情较大篇幅 ) 原版院线字幕能看死你 乏味而快速 生涩难懂 背景很多交代 理解有限 院线国语版就生动很多 非常易于理解 时间也变得有趣很多

动作和快速剪辑场面 叙事节奏 越来越快 院线字幕你看得过来嘛 至少多损失20%画面内容 这不是我统计的 我忘了谁统计的了

碟中谍系列 盗梦空间 速度与激情5 疯狂动物城 勇闯夺命岛 达芬奇密码1 和系列第三部 爱丽丝梦游仙境1 钢铁侠1 蚁人 以及很多漫威 洛杉矶之战 007系列 以及等等 院线国语配音版都配的非常漂亮 音频效果震撼 绝不亚于原版 特别是本土化的 幽默表达能力 语言表述 剧情推动 非常漂亮

经典院线配音绝对收藏难忘 但是先不要急于否认目前所有的院线国语配音版全部都不行 依然有很多经典每年 今年的碟中谍6 就保持了一贯的配音水准 很多主流动作电影和不少批片的院线国语配音版就非常惊艳

很多原版的影院效果其实都调校的一般 总体语音质素偏干涩 空旷 倒是院线国配版 效果更浑厚有力

全世界各国电影引进公映加配字幕并非垄断地位 院线配音版也并未消失 比如中国巨幕 就都是院线国语版 同样惊艳震撼 更不用说后期的影视制品多音轨发行了

从录像带时代至今近二十年观影 收藏各种原声及影片制品上千部 也经历了 老版院线国语音轨-盗版中文字幕-中英文双语字幕+多音轨-到现在 越来越喜欢院线国语配音版了

院线国语配音版不同于6区国语音轨 或者 央视国语音轨 或者 草台班子国语配音音轨等 如果分不清楚 就别一棒子打死 毕竟 语言声音也是民族基本文化 值得尊重和捍卫

愿院线国语配音版不死 也祝原版中文字幕版长青 虽然更爱前者 但后者 让我们更多了解了这个世界 所以我都无比热爱


Breezestyle


因为我现在看外国大片,喜欢看原声加字幕,事实上翻译成汉语好像失去了什么味道,不喜勿喷。


lxfdxx


中国没有人才了吗


天道酬勤139192686


现在译制片的译制人员有黄不接,水平低下,译声圆不了片子的原样,过去的译制人员的认真态度和译制文平能起到把原版电提高一个级别,译制的声音语气动作,达到了炉火纯青的地步。甚至于比原版的电影还提高了一步。


打庄子


翻译好,打上字幕就行了,配音简直是毁了电影


怂鬼样


完全拜托于我们几十年的英语学习,再加上大部分的翻译不能很好滴表达原意。


你是我的大眼睛


有字幕,翻译是多余的。


分享到:


相關文章: