《尋夢環遊記》都能翻譯成這名,臺灣人民也是忒有才了

由迪士尼與皮克斯動畫工作室強強聯合打造的優秀動畫電影《尋夢環遊記》在17年的年末上映,伴隨著年份更新,辭舊迎新的節奏,這片子也重新刷新了我們對死亡的理解。《尋夢環遊記》賺足眼淚還要給觀眾“上課”,真的是很優秀了,不過更加秀的是它的幾款譯名,接下來就來看看這部拿下第90屆奧斯卡最佳動畫長片的優秀作品的多款譯名,重點是臺灣和香港的奇葩譯名。

原版:《coco》

《尋夢環遊記》都能翻譯成這名,臺灣人民也是忒有才了

尋夢環遊記

《尋夢環遊記》在原版名稱為《coco》,是影片中連接生人世界和死後世界的關鍵人物,也是男主角太奶奶的名字。

縱觀整個影片的故事來說,給影片取名coco是提取了一個關鍵點來表現。看過影片的都知道,coco老奶奶其實戲分並不多,但卻串起了整個主線,是一個能決定性故事走向的關鍵人物。因此選擇《coco》作為影片名稱,有其合理的地方(再說了,人家是原版,想怎麼取名咱也干涉不了)。

大陸版:《尋夢環遊記》

《尋夢環遊記》都能翻譯成這名,臺灣人民也是忒有才了

尋夢環遊記

但凡外語電影都會有個譯名,而大陸地區與港澳臺的文化差異及影片宣傳人員的角度不同,譯名也是差別極大。大陸的譯名多類似於國畫風格,注重寫意,對內容的高度概括凝練。像《尋夢環遊記》就是這樣,尋夢——主角追尋音樂夢想,環遊記——對主角到死後世界後發生的一系列事情的記敘。大陸版的譯名發揮正常,談不上別緻,但絕對能稱得上是忠於電影內容的。

臺灣版本《可可夜總會》

《尋夢環遊記》都能翻譯成這名,臺灣人民也是忒有才了

尋夢環遊記

小編看到這個譯名時,腦袋裡只有三個字:什麼鬼?這麼一個會讓人很自然地把場景設置在燈紅酒綠、奢靡墮落的娛樂場所,而可可這個名字放在這裡,人設也是直接走偏到一個風馬牛不相及的地方的譯名是怎麼好意思提出來,又是怎麼能通過審核的呢?

《可可夜總會》的譯名下的卻是一部講述家庭與夢想的溫情動畫電影,莫非宣傳人員是想來個反差?利用《可可夜總會》這樣風塵感十足的名稱與色彩飽滿,基調歡快的畫片形成鮮明對比,讓觀眾印象深刻,驚喜連連?恕我難以欣賞。

香港版本《玩轉極樂團》

說實話,在看過臺灣版譯名後,小編其實對香港版的譯名是一種包容的態度,甚至能解讀出一些合理的地方。

《尋夢環遊記》都能翻譯成這名,臺灣人民也是忒有才了

尋夢環遊記

你看,《玩轉極樂團》這個名稱雖然乍一看,彷彿是講述一個名為“極樂團”的樂團如何克服一系列困難,最終成長為出色的音樂人,實現自己的理想和抱負,和溫情電影沒什麼關係。但如果綜合電影內容來看,玩轉極樂團——主角如何追求自己的音樂夢想,最後得到了家人的諒解同時也能繼續追夢,未來可期。

是吧,這樣一理解,《玩轉極樂團》這譯名毫無違和感,甚至重點突出了熱血的青春,讓觀眾的熱血之魂都燃燒起來了,很不錯。

關於《尋夢環遊記》的譯名就聊到這,最後多嘴一句,這部電影真的是笑與淚交織,非常值得一看。


分享到:


相關文章: