開派對別說成"open a party", 地道的說法是這樣!

開派對別說成

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

大家好,我是華生

幫你們啃下厚厚的英文名著的華生

毛毛就要過生日了,

我們準備給他辦個party,

去邀請Peter時,我想當然地說:

“We’ll open a party for Maomao!”

Peter愣了一下,心領神會地說:

“Oh, you’re going to throw a party!”

咦?throw不是扔的意思嗎?

“扔一個派對”,這樣也行?

Throw a party=舉行派對


throw本意是

的動作,

而這裡,throw a party指舉辦一場派對,

當然,正確的用法還有have/hold a party,

但口語中,

throw a party給人一種“重磅推出”的感覺,

顯得更隆重、熱鬧!


類似的還有:

throw a question=粗魯地提問題


例句:

He threw an awkward question at me.

他無禮地問了我一個尷尬的問題。(多重啦、多少歲啦...什麼的~)


throw money at sth.=表示為某事砸錢

是強調不理智地花大量的錢!


例句:

You can't solve the problem just by throwing money at it.

你不能光靠砸錢來解決這個問題。

可以發現,throw是個有情緒的動詞哦~


throw yourself into sth.=積極投身

來看看《80天環遊地球》的第15章,


原文:

The Indians throw themselves under the wheels of Juggernaut (印度神像車).

這些印度教徒們會獻身於印度神像車的車輪下。


按字面意思,就是把自己扔到車輪底下。

throw yourself into sth,

就引申出了“積極投入到某事中”的意思。


He always threw himself into a project from start to finish.

他總是從頭到尾都全身心地投入到一個項目中。


throw the book at sb

是要把書扔給誰?


那天毛毛因為有事請假了,

Peter看他還沒來,以為他遲到了,嚴肅地說:

“The boss will throw the book at him!”

我驚了,怎麼?現在遲到了還要被書砸嗎?

快醒醒!

其實,throw the book at sb. 在口語中是嚴懲某人的意思。


The professor would throw the book at me for being late with my paper.

教授會因為我遲交論文而嚴厲地責備我的。


像這樣的乾貨:

我們在閱讀中給你劃了重點,

整理出了精華內容,

幫你過濾不必要的生詞,

挑選必要詞彙和精彩表達.

提高單詞量+增長閱讀水平+培養閱讀習慣

一舉三得,低投入,高回報!



精選書目



從簡單開始,不為難自己

開派對別說成



開派對別說成


開派對別說成


開派對別說成



多重報名優惠



1. 雙倍的學習時間

2. 課程結束後,贈送1年的課程開放期!

3. 安心報名,7天內無條件退款

(關注“華爾街英語”公眾號,在右下角的《我》中找到“閱讀課”直接購買)


分享到:


相關文章: