塔爾德利社交平臺發文鼓勵魯能隊友,“戰鬥”卻被雷人翻譯寫成“打架”,你怎麼看?

Ru新ham


好心辦“壞事”的典型,這個確實鬧了個大笑話!不過,這估計是翻譯軟件的最直白翻譯,並非人工造成的。

11月25日,2018年足協盃決賽首回合,魯能隊在工體1比1戰平了國安隊。第30分鐘,蒿俊閔左路角球罰至禁區內,門將侯森伸手卻漏掉了,巴坎布後點手球犯規,主裁判克拉滕伯格果斷判罰點球。站在12碼處的塔爾德利一蹴而就,攻入了個人本賽季足協盃的第2粒進球。

雖然巴坎布同樣利用點球扳平了比分,但先客後主且握有1個客場進球,魯能隊已搶佔了足協盃爭冠的主動權。進球功臣塔爾德利心情大好,他在社交平臺發文對全隊第二回合進行了鼓勵,“Important result yesterday !! Let's fight a lot on Friday, I want the stadium full, do not stop singing a minute, we need you fans !! go Shandong!”

“塔神”寫得鼓舞人心事實,但翻譯成中文卻鬧了笑話。英文後面跟著的漢字是:“重要結果昨天!!讓我們在星期五打架很多,我希望球場充滿,不要停止唱歌,我們需要你的粉絲!去山東!”

很明顯,有常識的人都知道,塔爾德利是用翻譯軟件直接翻譯的,而並非是人工所為。“fight”被譯為了直白意思“打架”,球場上是打架的地方嗎?有趣的是,隊友姚均晟也在下面留言調侃稱:“Good English(英語真好)!”。其實,塔爾德利這段話正確的翻譯應該是:“昨天的結果很有意義!星期五讓我們繼續去戰鬥!希望球場坐滿球迷,歌聲一分鐘都不要停止,球隊需要你們,粉絲們!山東加油!”

不過,中超還真發生過人工翻譯導致的烏龍事件。2017賽季初,一通招兵買馬的“升班馬”天津權健隊召開了壯行會,而背景板上“壯行會”的英文直接被翻譯成了了“ZhuangXingHui”,漢語拼音成了英文,也是沒誰了!


體育頭等艙


昨天結果很重要,週五吾鬥志更高,屆時球迷來坐滿,乃吾最最希望之。


濯馬談


看懂了!我是小學文化水平的六零後§§§¤¤¤∂∂∝∝


分享到:


相關文章: