我們說的真是漢語嗎?(漢語中的外來詞,最後一個真沒想到)

我們平時生活中使用的一些詞彙,其實是從外語過來的。閒話少說,下面總結一下常見外語詞。別客氣,儘管拿走用吧~

我們說的真是漢語嗎?(漢語中的外來詞,最後一個真沒想到)

【入門篇】

taxi 的士。衍生詞很多,有的哥,的姐,面的(這詞很古老了)

sofa 沙發

pudding 布丁

motor 馬達

chocolate 巧克力。其實還有一個詞叫朱古力。

pizza 比薩

salad 色拉,沙拉,或者沙律。

pie 派

cheese 芝士

sauna 桑拿

microphone 麥克風

【進階篇】

manhole 馬葫蘆。這個其實是從日語轉譯過來的。

server 咱們這邊叫“服務器”。海峽對岸叫伺服器。

simons 席夢思。

wafer 威化餅。

cologne 古龍水。

kiwi 奇異果。

dozen 打。就是“十二個”的意思。

【高級篇】cherry 車釐子。

我的天,竟然是複數。

butter 白脫。其實更加常用的叫法是黃油。不過上海人叫“白脫”。

milk shake 奶昔。

modern 摩登(這個詞已經十分不“摩登”了)

smart 時髦。同上。

decron 的確良。就是滌綸,東北有人還叫“地徐良”。

rally 拉力賽。

Russia(n) 羅剎,羅宋。當然,這個未必是通過英語過來的。

beg sir 癟三。三毛流浪記中的詞彙。

bilge 蹩腳。

【終極篇】fancier 發燒。這個不是體溫高,而是“發燒友”的那個發燒。

carnival 嘉年華。

inspiration 煙士披裡純。多看些近代的文字,你會發現這個詞的,不過現在一般翻譯為“靈感“。

我們說的真是漢語嗎?(漢語中的外來詞,最後一個真沒想到)

Alexandre 安祿山。今譯”亞歷山大“,原來安祿山有這麼大氣的名字,你有個親戚叫Peppa(小豬佩奇)嗎?


分享到:


相關文章: