倉央嘉措詩集,藏文的原文是“倉央嘉措古魯”。
“古魯”,是高僧大德的語錄性歌體文本,意為“道歌”。
但是,在漢語版的幾乎所有版本中,都翻譯成“情詩”或“情歌”。
那是因為,這些詩歌包含了普羅大眾的情感和煩惱,顯得尤為真實與溫馨。
傳統上,人們認為僧人應該四大皆空、清心寡慾、沒有感情糾葛。
其實佛學的觀點認為:能做到四大皆空、看破紅塵的修行者叫“羅漢”;更高一級的修行者則叫“菩薩”,意譯是“覺有情”,指的是對眾生懷有深厚感情的大智慧者。
藏族僧侶自編自唱的道情分兩種類型,一是純屬宗教內容,表達人們的處世道德和傳播生死輪迴道理,諷刺社會上的消極作惡現象,揭露非正義的行為,藉此傳經佈道;
二是各教派寺院裡年輕僧侶自編自詠的短詩,多屬為四行絕句式的道情,其內容包羅萬象。這種唱詞在有的地方叫“協”,有的地方仍叫“詁”,即道情。
倉央嘉措的情詩更多的意涵,是一個修行者所表達的人間愛情理解。
《六世達賴情歌六十六首》翻譯者曾緘先生,曾經給與這些詩歌很高的評價:
“……歌曲流傳至廣,環拉薩數千裡,家弦而戶誦之,世稱為六世達賴情歌。所言多男女之私,而傾揚佛法者時亦岀,流水落花,美人香草,情辭悱麗,餘韻欲流,於大雪中高吟一曲,將使萬里寒光,融為曖氣,芳菲靈異,誠有令人動魄驚心者也。”
這些詩歌的語言貼近生活,很有藏族特色。所以在藏地,根據倉央嘉措詩歌改編的歌曲舞蹈有幾千種,無論男女老幼,幾乎人人都會唱,人人都會跳。
由於格魯派(格魯巴就是持戒的意思)的戒律非常嚴格,戀愛娶妻生子是一種禁忌。
作為一個二十出頭的年輕人,身處在宮廷鬥爭的暴風眼中心,受到監視和操縱,他的壓力是遠超今天的人的想象。
因此倉央嘉措不可能直白地寫出內心的感受,只能用很多比喻、指代的手法,隱晦地傳遞人生的處境。
假如翻譯者不能很好的瞭解藏傳佛教和文化,只從字面意思來翻譯,很容易造成誤讀,把“一代高僧”理解成“一代情聖”。
和高高在上的說教、佈道相比,我們更容易接受的,還是“情歌”。
我覺得他的作品,有很多篇是“道”的成份,但是更多的還是在講“情”,這情不是說狹隘的男女私情,而是人世間的大愛真情,以情弘道,以情動人。
曾緘先生在翻譯倉央嘉措詩歌的末尾,寫了一段話,其中有一句說:
“千佛出世,不如一詩聖誕生。世有達人,必去彼取此。”
苦修寄託著來世的希望,而情愛,則是今生今世能夠抓住的慰藉。我想這就是我們喜歡他的原因吧。
偽作和演繹
在和大家共同探尋倉央嘉措詩歌之美以前,我想先放幾首廣為流傳的“倉央嘉措情詩”和歌曲。
你們猜猜,究竟哪一首是他的原作?
那一瞬,我飛昇成仙,不為長生,只為佑你平安喜樂。
那一刻,我升起了風馬,不為祈福,只為守候你到來。
那一日,壘起瑪尼堆,不為修得,只為投下心湖石子。
那一夜,我聽了一宿梵唱,不為參悟,只為尋你的氣息。
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見,你頌經中的真言。
那一月,我搖動所有經筒,不為超度,只為觸摸你指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
那一世,轉山轉水轉佛塔,不為修來世,只為途中相見。
不是原作
朱哲琴專輯《央金瑪》中的歌曲《信徒》,詞作者系著名音樂家何訓田。它是倉央嘉措詩歌的某一個部分的演繹和發揮,詩意和境界很美,但可惜,不是原作。
最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。
最好不相愛,便可不相棄。
最好不相對,便可不相會。
最好不相誤,便可不相負。
最好不相許,便可不相續。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。
部分是原作
歌曲《最好不相見》是馮小剛導演的電影《非誠勿擾2》的片尾曲。馮小剛力邀知名音樂人巒樹譜曲,演唱者則邀請到有“搖滾女詩人”之稱的音樂人李漠。
歌詞改編自倉央嘉措原作,原詩是藏文,譯成漢語只有四句,有兩種版本最為流行:
一個是于道泉翻譯的現代詩形式:“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”
另一個是曾緘翻譯的古詩形式:“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相決絕,免教生死作相思。”
現在這個歌詞版本源於後人改編而成的《十誡詩》。
你見 或者不見我
我就在那裡
不悲不喜
你念 或者不念我
情就在那裡
不來不去
你愛 或者不愛我
愛就在那裡
不增不減
你跟 或者不跟我
我的手就在你手裡
不捨不棄
來我的懷裡
或者
讓我住進你的心裡
默然 相愛
寂靜 歡喜
不是原作
《見或不見》是電視劇《宮鎖心玉》的片尾曲,但實際上它第一次被大眾瘋狂轉載,是因為馮小剛導演的電影《非誠勿擾2》,片中李香山女兒對父親深情朗誦了這首詩。
這首詩歌原名為《班扎古魯白瑪的沉默》(班扎古魯白瑪,音譯,意思為蓮花生大師),作者為扎西拉姆·多多,該詩出自其2007年創作的作品集《疑似風月》。
原作扎西拉姆·多多說:“這首詩靈感來自蓮花生大師的一句話:‘我從未離棄信仰我的人,或甚至不信我的人,雖然他們看不見我,我的孩子們,將會永遠永遠受到我慈悲心的護衛’。我想通過這首詩表達大師對弟子不離不棄的關愛,跟愛情、風月沒什麼關係。”
在看得見你的地方
我的眼睛和你在一起
在看不見你的地方
我的心和你在一起
不是原作
青海玉樹一帶流傳的情歌。漢語由剛傑•索木東改編。
住在布達拉宮中
我是雪域最大的王
在拉薩的大街上流浪
我是世間最美的情郎
部分原作
原文翻譯應是:住在布達拉宮中/我是持明倉央嘉措/住到拉薩宮殿下/我是浪子宕桑旺波。漢語是剛傑•索木東改編。
那麼,倉央嘉措的詩歌,到底是什麼樣子的呢?
藏漢雙語作家龍仁青先生認為,原版的倉央嘉措古魯,是嚴格按照他的出身地門巴民歌“雜魯”的格式:
四六式,即四句,每句六個字(有個別詩歌是六句六字)
但是這種格式在傳承和翻譯的過程中丟失了。
長達十幾行甚至更多的,像流傳甚廣的《我問佛》,洋洋灑灑一大篇,那絕對不可能是倉央嘉措的詩。
倉央嘉措作品常見漢譯本有:
于道泉譯《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》,66節62首,1930年;劉希武譯《倉央嘉措情歌》(五言絕句),60首,1939年;曾緘譯《六世達賴情歌六十六首》(七言絕句),66首,1939年;王沂暖譯《倉央嘉措情歌》,74首,1980年;莊晶譯《倉央嘉措情歌及秘傳》,124首,1981年;於貞志譯《倉央嘉措情詩》,60首;伊沙潤色《倉央嘉措情歌》,74首,2004年;苗欣宇/馬輝《倉央嘉措詩傳》文學研究;龍冬譯《倉央嘉措聖歌》,124首2011年2月;龍仁青譯《倉央嘉措詩歌地理》,124首,2012年。
我們一起跟著音樂聽聽看。
瑪吉阿米,是少女還是佛母?
ཤར་ ོགས་རི་བོའི་ ེ་ནས།།
དཀར་གསལ་་བ་ཤར་ང་།།
མ་ ེས་ཨ་མའི་ཞལ་རས།།
ཡིད་ལ་འཁོར་འཁོར་ས་ང་།།
在那東方山頂
升起皎潔月亮
瑪吉阿媽的面容
時時浮現我心上
這是《倉央嘉措古魯》的第一首。大家應該都很熟悉,因為它被改編成無數個不同版本的歌曲。
我們可以先來感受一下原汁原味的藏語版:
此處應有音樂《瑪吉阿米》
(帶音樂的版本,請打開你手機上那個綠色的APP,搜索並關注慢旅:manlver,回覆關鍵詞“cyjc”收聽)
莊晶翻譯的版本“嬌娘的面容”,我把“嬌娘” 一詞改回了原來的音譯“瑪吉阿媽”。
為什麼這樣改呢?因為這個詞,不同的版本的翻譯,有歧義。
“ma-kye”有人讀magi,字面意思是“未生”,“無生”。
“ama”就是阿媽,孃的意思,阿米是介詞形式,相當於阿媽“的”。
連起來是“未生娘”。
按照字面意思“沒有生育的母親”,很難解釋的通。
所以按照多數人翻譯“嬌娘”“年輕少女”“姑娘”……這首詩歌就變成了典型的情詩了。
曾緘先生將它改編成了一首七絕:
“心頭影事幻重重,化作佳人絕代容;
恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。”
劉希武先生將它翻譯成了一首古體詩:
“明月何玲瓏,初出東山上;
少女面龐兒,油然縈懷想。”
這兩個版本很美,但還是沒有走出情詩的格調。
劉家駒先生翻譯成:
“東山上,現出了皎潔的月光;
這時慈母容顏,
不禁地縈繞著儂的心腸。”
按照這個翻譯,又可以理解為思念慈母的詩歌。
其實瑪吉阿米這個詞,中國人民大學教授沈衛榮,提出了一個觀點,我認為這個翻譯很妙,那就是“佛母”。
金剛經說“諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減”。
“無生”指的是的佛性的不生不滅,這樣一來,無生阿媽就是“不生不滅”的“般若波羅蜜多佛母”。一位出家人寫給佛母的讚歌,更符合他的身份吧。
我願意相信,“瑪吉阿媽”是一位仙女,是眾生萬物精神上的母親。
所以在藏地,仍然流傳著綠度母心咒,“嗡。大咧。度大咧度咧蘇哈(梵文:OmTāre Tuttāre Ture Svāhā)”,能解除八種障礙,並施無畏、令如願、賜護以及普度眾生。
藏族朋友說:假如你悲傷憂愁,就向她傾訴;假如你艱難困苦,就向她呼救;假如你迷茫無助,就向她祈禱。她指引著你,保護著你,從搖籃到墳墓。
這首詩還有很多其他的改編版本,比如:
此處應有音樂:央金拉姆《瑪吉阿米》,趙鵬《在那東山頂上》
(帶音樂的版本,請打開你手機上那個綠色的APP,搜索並關注慢旅:manlver,回覆關鍵詞“cyjc”收聽)
布達拉宮內的秘密傳說
我們再來聽一首《布達拉》
此處應有音樂:瑪吉阿米民間歌舞樂團《布達拉》
這首歌,由三部分組成,分別對應倉央嘉措的三首詩歌。
有一首詩被當做他生活放蕩的證據,廣為流傳,就是根據這首歌做的演繹。
པོ་ཏ་ལ་་བགས་ས།།
རིག་འཛིན་ཚངས་དངས་་མཚ།།
་ས་ཞོལ་ལ་ ོད་ས།།
འཆལ་པོ་དང་བཟང་དབང་པོ།།
住在布達拉宮時 / 是持明倉央嘉措 / 住在“雪”時 / 是浪子宕桑汪波
持明,是對密宗有造詣的僧人的稱呼。
“雪”是布達拉宮下面的民房,和第一句布達拉宮相對應。前者指代“朝堂”,後者指代“民間”。
這首詩是有上下文的,上文兩段:
༥༡ ི་ན་་བོ་ཟེར་བ།།
མ་ཤེས་མི་ལས་ང་པ།།
ོད་ལ་ ིན་སོང་མ་ཟེར།།
ཐོ་རངས་ལོག་ ང་མ་ཟེར།།
守門的老黃狗 / 心比人還靈 / 別說我夜裡出去 / 今日清晨才回宮
༥༢ ོད་ལ་མས་པ་བཙལ་བས།།
ཐོ་རངས་ཁ་བ་བབས་ང་།།
གསང་དང་མ་གསང་མི་འག།
ཞབས་ ེས་གངས་ལ་བཞག་འག།
夜裡去會情人 / 早晨落了雪了 / 腳印留在雪上了 / 保密又有何用
連起來看,畫面感十足,就像一部電影的高潮部分……
曾緘譯本:
“龍鍾黃犬老多髭zī,鎮日司閽hūn仗爾才,
莫道夜深吾出去,莫言破曉我歸來。
(黃犬當是為倉央嘉措看守便門者)
為尋情侶去匆匆,破曉歸來鸌hù雪中。
就裡機關誰識得,倉央嘉措布拉宮。
(以上二詩原本為一首,而於本分之。)
布達拉宮之聖殿,持明倉央嘉措居。
夜訪拉薩逐綺羅,宕桑汪波亦是彼。
夜走拉薩逐綺羅,有名蕩子是汪波。
而今秘密渾無用,一路瓊瑤足跡多。”
於道全本:
“有腮胡的老黃狗,
心比人都伶俐。
不要告訴人我薄暮出去,
不要告訴人我破曉回來。
薄暮出去尋找愛人,
破曉下了雪了。
住在布達拉時,
是瑞晉倉央嘉措。
在拉薩下面住時,
是浪子宕桑汪波,
秘密也無用了,
足跡已印在了雪上。”
劉希武本:
“聰明老黃犬,告密慎莫為。薄暮我出外,黎明我還歸。
薄暮出尋豔,清晨飛雪花。情僧原是我,小住布達拉。
變名為蕩子,下游拉薩城。行蹤隱不住,足跡雪中生。”
曾緘先生翻譯的倉央嘉措情詩後記,記錄了一段野史:
“倉央嘉措即長,儀容瑋異,神彩秀髮,賦性通脫,雖履僧王之位不事戒持,雅好狎邪,鍾情少艾,後宮秘苑,時具幽歡,又易服微行,獵豔於拉薩城內。初猶自秘,於所居布達拉宮別為便門,躬掌鎖鑰,夜則從便門岀,易名宕桑汪波,趨拉薩酒家與當爐女會,以為常,未曉潛歸,宮中人無知之者。一夕值大雪,歸時遺履跡雪上,為執事僧所見,事以敗露。諸不謙於第巴桑結者,故疑所立達賴為偽,至是稔其無行,愈讙言非真達賴。”
說倉央嘉措二十出頭的時候,長得風流倜儻,身穿綢緞衣衫,手戴戒指,頭蓄長髮,醉心於歌舞遊宴。
到了夜晚,就偷偷換上平民的衣服,化名浪子宕桑汪波,從布宮的小門溜出來,踏著月色與拉薩小酒館的女招待相會。
一天,薄暮時分出去,破曉時下了雪,足跡印在雪地上,將一切秘密大白天下。
倉央嘉措被幽禁,而他的情人被秘密處死。
這段野史說的有鼻子有眼,而且結尾還跟正史掛上鉤:
當年拉藏汗確實給康熙皇帝打過小報告,攻擊倉央嘉措不守清規,是假達賴,最終導致他被廢黜流放,客死他鄉。
但是曾緘先生下文又說:
“倉央嘉措雖不檢於行,然學瞻才高,在諸世達賴中最為傑岀,故屢遭挫辱,猶為藏人愛戴。甚有目其淫亂為遊戲三昧,謂倉央嘉措非女人伴宿,夜不成寐,而戒體清淨,於彼女曾無染也。”
倉央嘉措的私生活,真如傳說中那樣,還是後人杜撰?
那麼,倉央嘉措在布達拉宮的私生活,到底過得怎麼樣?是否真像傳聞中那樣不堪?
我覺得這個故事,真實性很低。
先來講證據。
一是《列隆吉仲日記》。
二是拉藏汗的奏報,以及青海貝勒的奏摺。
三是五世班禪的自傳。
四是倉央嘉措的詩歌。
另有一件“物證”在廣宗寺,我們以後詳細說。
其餘史料很少。
《清聖祖實錄》卷二二七中載:“假達賴喇嘛,行事悖亂”。這是官方記錄。正史,只說他行事不合規矩,叛逆,酒色二字提都沒提。
《列隆吉仲日記》
先說第一個證據。
“身穿綢緞衣衫,手戴戒指,頭蓄長髮,醉心於歌舞遊宴”。
類似的引用,在於道泉教授的《倉央嘉措生平疏議》,以及王堯先生的《第巴桑傑嘉措雜考》,都註明引自“列隆大師的日記”。
《列隆吉仲日記》是本什麼書?
可能是翻譯的不同,我沒有查到。
最接近的,應該是勒隆協巴多吉喇嘛傳記《勒隆吉仲洛桑陳來自傳善緣喜筵》。
他年少時候曾經見過倉央嘉措:
“聖尊身穿一件淺藍絞子薄藏袍,頭髮垂至耳下,手指滿戴飾品。左右隨從穿著不倫不類,佩戴箭筒……”
但這也只是說他穿著打扮不符合佛教領袖的身份。並沒有說他“醉心於歌舞遊宴”,也沒有說他談戀愛呀?可見這個證據是站不住腳的。
拉藏汗的奏報,青海貝勒的奏摺
再來說拉藏汗的奏報。
拉藏汗以倉央嘉措行為不檢為由,召開三大寺會議,企圖廢黜六世達賴倉央嘉措。
但遭眾喇嘛抵制,辯護其為“迷失菩提”。
在依靠藏僧廢黜倉央嘉措未果後,拉藏汗上奏康熙帝“廢第巴所立假達賴”。
牙含章先生在《達賴喇嘛傳》中提及:
“(拉藏汗)並奏桑結嘉措所立的倉央嘉措不是真達賴靈童,平日耽於酒色,不守清規,請予‘廢立’”。
1704年5月,去拉薩回來的青海貝勒戴青和碩齊在奏摺中說:
“看達賴喇嘛轉世,行止如凡人,和拉藏一起經常放鳥槍、射箭。”
1705年夏,清朝內閣侍讀學士建良出使西藏,親歷這一歷史事件。
拉藏汗對建良告狀:“授戒後如凡人妄行,與眾意不合,此皆第巴教唆”。
班禪則保持中立,並試圖進行調和,“以善意說之”。
建良向康熙帝詳細奏報,其中有一句:
“(藏族僧眾)以達賴喇嘛嗜酒好色,妄行無忌”“據言達賴喇嘛與第巴之女犯奸,跟隨達賴喇嘛之男童拉旺亦犯奸……”(《康熙朝滿文硃批奏摺全譯》第823條)
注意這個“據言”。
據誰的言?還用說,當然是拉藏汗打的小報告!
政敵之言,何患無辭?
五世班禪的自傳。
第三個證據,可信度應當是所有“證據”中最為真實的。
在五世班禪的自傳中,記錄了倉央嘉措以自殺相威脅,要求還俗的一件事實,可以看作“行事悖亂”的註解。
《五世班禪洛桑益西自傳·明晰品行月亮》209頁:
“休說他受比丘戒,就連原先受的出家戒也無法阻擋地拋棄了。最後,以我為首的眾人皆請求其不要換穿俗人服裝,以近事男戒而受比丘戒,在轉法輪。但是,終無效應,只得將經過情形詳細呈報第悉。倉央嘉措在扎什倫布寺居17日後返回拉薩。”
並且,哲蚌寺堪布阿旺尊珠一世的自傳之中,也有佐證。
阿旺尊珠一世曾對聖尊三拜,懇切地勸道:“您是雪域眾生唯一的皈依處,不要這樣下去了”,但是“由於徒眾無福分,(他)也未聽勸告”。
和當代高考生宣告“再讓我讀書我就自殺”如出一轍。但這隻能證明青春期的叛逆,卻依然無法證明“酒色”二字。
倉央嘉措的詩歌
再說到倉央嘉措的詩。
除了上面說的三段詩,還有一段,被附會成他親口承認“秘事”:
༦༠ མི་ཚ ས་ང་ལ་ལབ་པ།།
དགོངས་དག་ཡིན་པ་ཁག་ཐེག།
ཨོ་ལོའི་གོམ་གམ་་མོ།།
གནས་མོའི་ནང་ལ་ཐལ་སོང་།།
人家說我閒話 / 自認說的不差 / 少年的輕盈腳步 / 踏進了女店主家
於道全本:
人們說我的話,
我心中承認是對的。
我少年瑣碎的腳步,
曾到女店東家裡去過。
注:據說這一節是倉央嘉措的秘密被人曉是了以後,有許多人背地裡議論他,他聽到以後暗中承認的話。
曾緘本:
行事曾叫眾口譁,
本來白璧有微瑕,
少年瑣碎零星步,
曾到拉薩賣酒家。
恐怖的課程表
那麼,我們來反推一下,倉央嘉措到底有沒有時間談戀愛呢?
當時,為了防止大臣們懶散放蕩,早朝的時間都在黎明時分。達賴喇嘛身邊,還有四個隨從,叫“影子堪布”,片刻不離,陪伴著他,監視著他。不僅普通人見不到面,連達賴喇嘛的親生母親,輕易也是見不到的。
坐床之後,學經、著作佔據了倉央嘉措的主要的時間,第巴桑結嘉措請了最好的老師來教育他,無論薩迦、格魯、寧瑪,無論是顯宗密宗,灌頂、解脫、教規、密咒,不分流派無所不學。他的上師是五世班禪,可謂起點非常高了。
留下的著作有:《色拉寺大法會中獻茶時所誦贊根本及釋文》、《色拉遮院馬頭觀音供養法及成就法》、《答南方西藏人阿袞果所問之馬頭觀音供養法》、《無生之纈(口利)法》和《黃金穗》等篇,當“博學多才”之稱。
而且倉央嘉措不僅精通佛教經典,他精通“大小五明”,“大五明”是指:工巧明,即工藝學;醫方明,即醫學;聲明,即聲律學;“小五明”是指修辭學、辭藻學、韻律學、戲劇學、歷算學。
想象一下這個恐怖的課程表,每一門課都夠我們今天的人學上一輩子了。
他才活了24歲。
我們回想起來,六世達賴,貴為尊者,也不過是十幾二十的青年。
在他那個年紀,面臨升學考試的壓力,我也寫過小說。用不完的荷爾蒙,付諸紙筆,幻想出一個完美情人形象。現在有個詞叫中二病,大概說的就是這種。
青春的躁動,故鄉的思念,枯燥的學業,危險的陰謀,如影隨形。
他舉目無親,在宮裡活得真辛苦。
也許只有詩歌,才能帶給他一個釋放的出口。
倉央嘉措和音樂、舞蹈的緣分
倉央嘉措還精通金剛步法、舞姿。他寫的詩歌為什麼能夠廣為傳唱到今天,因為他一開始就是按照歌詞的格式寫的。就像古代漢人的樂府詩詞一樣,是直接可以唱出來的。
再講一個題外話。
這張專輯有一首歌叫拉孜堆諧,非常有意思,我們可以來聽一下。
此處應有音樂:瑪吉阿米民間歌舞樂團《拉孜堆諧》
我看到底下有評論說,這不就是節奏布魯斯嘛……
拉孜這個詞,是聖神光明的山頂的意思。堆,在藏語裡指的是西藏上部(西)的九個縣,靠近珠穆拉瑪那一帶。諧,就是歌舞。
我們在康區見過上百人圍在一起跳鍋莊,只是一個普通的傍晚,在廣場上。
幾百個人,沒有人指揮,完全靠耳朵聽音樂,憑藉從小練習形成的默契,動作整齊劃一,沒有一個人出錯,場面宏偉令人驚歎。
特別是那些跳了一輩子的大爺大媽,跳得很高,腰身帶動著手臂,虎虎生風,真是太好看了。
我試過跟在後面一起跳,結果失敗了。手、腳的動作看上去很簡單,不加練習很難做得協調。好不容易熟悉了,節奏一換,舞步和頻率也換了,還是跟不上。
此處應有音樂:瑪吉阿米民間歌舞樂團《中甸鍋莊》
鍋莊是從勞動號子演變而來的,拉孜堆諧,一開始就是宮廷音樂。
拉孜堆諧比鍋莊難度大的多。因為他是一邊彈,一邊唱,一邊跳。
彈的是藏族傳統的六絃琴(扎念琴),唱的是對收成的渴望和祝福,跳的是節奏明快的踢踏舞——是的你沒有看錯,踢踏舞,“頓地為節,踏步為舞”所以拉孜堆諧又被稱作藏式踢踏舞。
這種邊彈邊跳的形式歷史悠久,大昭寺《藏王松贊干布十善法冊》壁畫中,可以看到慶祝的場面,其中就有三個人彈著扎念琴在跳舞。
而倉央嘉措的管家,第巴桑結嘉措,也是一位精通音樂的高手,他曾經寫過一本書《眼耳意之喜宴》,詳細記載了扎念琴的歷史、種類、琴絃結構、分指法、彈奏技巧、宮廷樂曲譜等等。
當時西藏有很多文化藝術,由上層貴族、僧侶推動研究。
這些貴族受到最好的教育,把藝術理論化、規範化,才得以傳承下來。
唐卡,畫一座佛像,小到一個指甲蓋,大到一座山那麼大,身體的所有比例都嚴格規範,千百年來絲毫不差。
藝術這個東西,一定是解決了溫飽之後,才有力氣去研究的。
如果沒有這些僧侶的代代相傳,可能很多文化遺產,我們今天未必能看到。
倉央嘉措詩歌藏文版本
很多藏學者認為,由於倉央嘉措本人身世成迷,他的詩歌或散佚四方,或經人加工、偽造、假託。
現存的《倉央嘉措情詩》藏文本,有多個版本:拉薩木刻本57首,於道全藏、漢、英對照本62首,西藏自治區文化局本66首(曾緘本相同),青海民族出版社74首。
還有一本藏文手抄本,收錄440多首。還有一千多首的版本,沒有人看過。
從時間上來看,這些詩歌最有可能撰寫的時間,在倉央嘉措拒絕班禪大師授沙彌戒之後(1702),到他被拉藏汗廢黜之前(1706)。
短短三四年的光景,440首或一千多首之說不大可信。最有可能的數字,應當在60-70首之間。
天女且當壚
《布達拉》這首歌的第二段歌詞,是倉央嘉措的另一首詩,
་མོར་འཆི་བ་མེད་ན།།
ཆང་ལ་འཛད་པ་མི་འག།
གཞོན་པའི་གཏན་ ི་བས་གནས།།
འདི་ལ་བཅོལ་བས་ལོས་ཆོག།
姑娘若長生不死 / 佳釀就源源不斷 / 少年眾生歸宿 / 自可託付於此
曾緘本:
“少年浪跡愛章臺,
性命唯堪寄酒懷,
傳語當爐諸女伴,
卿如不死定常來。”
在於道全先生的版本中間,翻譯是這樣的:
“若當爐的女子不死,
酒是喝不盡的。
我少年寄身之所,
的確可以在這裡。”
下面還有一行註解:
“西藏的酒家多系娼家,當爐女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相會。可參看第26節。”
26節講的什麼呢?
ིང་བ་་ ོ་ལམ་འད།།
ཨ་མ་ཆང་མས་ར་ང་།།
ལན་ཆགས་་ལོན་ ང་ན།།
འཚ་ ོང་ ོད་རས་གནང་།།
鳥石般邂逅情人,
被當壚的女子撮合。
若出了是非或債務,
你要為他們負責!
注:第一句乃是藏族人民常說的一句成語,直譯當作“情人猶如鳥同石塊在露上相遇”;意思是說鳥落在某一塊石頭上,不是山鳥的計劃,乃系天緣。以此比情人的相遇全系天緣。
當壚(不是爐),提土旁的壚,指的是酒家安放酒罈的土臺,指代酒吧老闆娘或賣酒的女郎。
在古代,酒家可不是我們今天所說的酒店客棧一類的。
酒家只賣酒,三教九流的人都在這裡喝酒聊天,也可以說是一種情報中心,兼做中介、婚介交易。
劉希武本:
“多謝當爐女,
撮合雙鴛鴦。
兩情苟構怨,
此責卿須當。”
曾緘本:
“飛來一對野鴛鴦,
撮合勞他貰shì酒娘,
但使有情成眷屬,
不辭辛苦作慈航。”
聽上去好像挺不可描述的……
但是我們來看倉央嘉措的另一首歌,叫做《甘露做曲的美酒》
དག་པ་ཤེལ་རིའི་གངས་།།
་བད་ ོ་ ེའི་ཟིལ་བ།།
བད་ ི་ན་ ི་ཕབ་ན།།
ཆང་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ ོ།
དམ་ཚིག་གཙང་མས་བ ང་ན།།
ངན་སོང་ ོང་དགོས་མི་འ ག།
“純淨的水晶山上的雪水,
蕩鈴子上面的露珠,
甘露做曲的美酒,
智慧天女當壚。
和著聖潔的誓約飲下,
可以不墮惡途。”
蕩鈴子是俗稱,學名為臭黨參,桔梗科的草藥。惡途指六道輪迴中的畜生、餓鬼、地獄三道。
“智慧天女”原文為ye-shes-mkhah-hgro(發音:益西卡久),乃ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
ye-shes(益西)意為“智慧”。mkhah-hgro-ma(卡久瑪)直譯為“空行母”。此處為遷就語氣故譯作“智慧天女”。
按mkhah-hgro-ma一詞,在藏文書中都用它譯梵文之dakini(茶吉尼)一字,乃是能盜食人心的夜叉鬼(參看丁氏《佛學大辭典》1892頁中)。
而在西藏傳說中“空行母”即多半是絕世美人。空行母是一種女性神祇,她有大力,可於空中飛行,故名。在藏傳佛教的密宗中,空行母是代表智慧與慈悲的女神。
在西藏故事中常有“空行母”同世人結婚的事,和漢族故事中的狐仙頗有點相似。
普通藏族人民常將“空行母”與“救度母”(sgrol-ma)相混。
劉希武本:
“山雪調草露,
香冽成美酒。
天女且當爐,
飲罷愁何有。”
曾緘本:
“醴泉甘露和流霞,
不是尋常賣酒家,
空女當爐親賜飲,
醉鄉開出吉祥花。”
所以你看,連天女都能“當壚”,可見詩中的“當壚女”並不是世俗理解的那種意思。
我們不能用漢族的道學觀點,去理解西藏的故事,畢竟是有所不同的。
後半段歌詞是
ང་དང་མས་པའི་ ེབ་ས།།
ོ་རོང་མོན་པའི་ནགས་གསེབ།།
་མཁན་ནེ་ཙ་མ་གཏོགས།།
་དང་གང་གིས་མི་ཤེས།།
་མཁན་ནེ་ཙས་ཨོ་ཤེས།།
གསང་ཁ་ ོན་པ་མ་གནང་།།
莊晶本:
“我和情人幽會,
在南谷的密林深處。
沒有一人知情,
除了巧嘴的鸚鵡。
巧嘴的鸚鵡啊,
可別在外面洩露。”
劉希武本:
“幽會深林中,
知情惟鸚鵡。
叮嚀巧鸚哥,
莫向街頭語。”
曾緘本:
“鬱郁南山樹草繁,
還從幽處會嬋娟,
知情只有閒鸚鵡,
莫向三叉路口言。”
《甘露做曲的美酒》《我和情人幽會》這兩段詩,是整本詩集中比較少見的六句格式,所以被放在了一首歌裡。
再回到剛才說的《布達拉》那首歌,歌詞的第三段:
ནོར་་རང་ལ་ཡོད་ས།།
ནོར་འི་ནོར་ཉམས་མ་ཆོད།།
ནོར་་མི་ལ་ཤོར་ས།།
ིང་ང་ ོད་ལ་འཚངས་ང་།།
自己持有寶貝
未曾覺得珍貴
別人奪走寶貝
胸中滿是傷悲
王沂暖本:
“珍寶在自己手裡/並不覺得希奇/一旦歸了人家/卻又滿腔是氣”
曾緘本:
“明知寶物得來難,在手何曾作寶看,直到一朝遺失後,每思奇痛徹心肝。”
劉希武本:
“明珠在握時,不作明珠看。流落他人手,嗒焉長遺憾。”
我還挺喜歡這首詩的,很簡單,也很真實。
他概括的這種情緒,完全是這個世界上每天都在發生的,特別容易喚起共鳴。
於道全譯本這首詩末尾有一段小注:
“這一節據藏學家說應當放在29節以後。”
29節,便是最為著名的那一首詩,多數譯本都放在結尾:
“第一最好是不相見,
如此便可不至相戀;
第二最好是不相識,
如此便可不用相思。”
我們到最後單獨講吧。
此處應有音樂:非誠勿擾的版本《最好不相見》
《布達拉》的第四段:
མདའ་མོ་འབེན་ལ་ཕོག་སོང་།།
མདེ ་ས་ལ་འ ལ་སོང་།།
ང་འ ིས་མས་པ་ད་ང་།།
སེམས་ཉིད་ ེས་ལ་འངས་སོང་།།
于道泉本:
“卦箭中了鵠的以後,
箭頭鑽到地裡去了;
我同愛人相會以後,
心又跟著伊去了。”
注:系用射的以占卜吉凶的箭。(參看達斯氏《藏英字典》673頁b)
劉希武本:“彎弓射鵠的,箭頭深入地。自我一見伊,魂魄隨裙帔。”
曾緘本:“卦箭分明中鵠來,箭頭顛倒落塵埃,情人一見還成鵠,心箭如何挽得回?”
(卦箭卜巫之物,藏中喇嘛用以決疑者。此謂卦箭中鵠,有去無還,亦如此心馳逐情人,往而不返也。)
這個說法,相當於西方人所說的,被丘比特之箭射中墜入愛河了吧。
預言詩
接下來要講的這首歌,是我認為比較重要的一首,《潔白的仙鶴》。
་དེ་ང་ང་དཀར་པོ།།གཤོག་
ལ་ང་ལ་གཡོར་དང་།།
ཐག་རིང་ང་ལ་མི་འ ོ།།
ལི་ཐང་བ ོར་ནས་ ེབ་ཡོང་།།
莊晶本:
“潔白的仙鶴
請把雙翅借我。
不會遠走高飛,
到理塘轉轉就回。”
曾緘本:“跨鶴高飛意壯哉,雲霄一羽雪皚皚,此行莫恨天涯遠,咫尺理塘歸去來。”
(七世達賴轉生理塘,藏人謂是倉央嘉措再世,即據此詩。)
劉希武本:“求汝雲間鶴,借翼一高翔。飛行不在遠,一度到理塘。”
(據西藏人言,此是倉央嘉措轉生為第七代達賴之預言,因第七代達賴生於理塘也。倉央嘉措既死,藏人懷念不置,後聞已在理塘轉生,眾皆歡躍。)
改編的歌詞:“天上的仙鶴借我/潔白的翅膀/我不會遠走高飛/飛到理塘就轉回”。
看見歌詞腦海裡就唱出來了,這首歌確實比較經典,因此改編成很多不同的版本。如果你到藏區,會唱這首歌的話,你在藏族朋友心中的好感度肯定蹭蹭暴漲。
為什麼說這首歌比較重要呢?因為它是一首預言。
由於第巴桑結嘉措和拉藏汗之間的權力之爭,最終以第巴之死、拉藏汗勝利告終,倉央嘉措被汙衊為假達賴,被康熙廢黜,押送到京城。
在倉央嘉措被押解的途中,曾被哲蚌寺的喇嘛搶走藏於寺內。
拉藏汗調集兵卒圍攻哲蚌寺三天。
但倉央嘉措不忍為此生靈塗炭,主動走出寺院,束手就擒。
他笑著寬慰他的弟子們:“別難過了,不要在意我的生死,我們很快就會見面。”
倉央嘉措有一首告別詩,我很喜歡,是這樣寫的:
ད་་ད་ལ་བཞེས་སོང་།།
ད་ང་བ་ལ་དགས་སོང་།།
ག་ལེ་ཕེབས་དང་ས་པས།།
ག་ལེ་བགས་ཤིག་གངས་ང་།།
གས་སེམས་ ོ་ཡོང་ས་པས།།
མ ོགས་པོ་འད་ཡོང་གངས་ང་།།
一個把帽子戴在頭,
一個把辮子從背後,
一個說請你慢慢走,
一個說請把步地留,
一個說心兒莫難受,
一個說很快會聚首。
戴上帽子、甩開辮子,這些極為平常的動作,在詩人細緻的觀察中,他是一種看破生死的平淡,寄寓著難捨真情。
《清實錄·聖祖卷二二七》記載“康熙四十五年十二月庚戌,理藩院題:‘駐紮西寧喇嘛商南多爾濟報稱:拉薩送來假達賴喇嘛,行至西寧口外病故。假達賴喇嘛行事悖亂,今既在途病故,應行文將其屍骸拋棄。’從之。”
當倉央嘉措在正史中“死去”,拉藏汗曾經立過一個新的六世達賴,但是沒有獲得僧俗的承認。
在拉藏汗被殺之後,這個達賴也被廢黜了。
僧人們根據《潔白的仙鶴》這首詩,到理塘,找到了倉央嘉措的轉世靈童格桑嘉措,仍以六世達賴的名義冊封。
但到了乾隆四十八年,格桑嘉措的轉世靈童強白嘉措,就被認定為八世達賴喇嘛,相當於間接的給倉央嘉措平反了。
直到今天,他在藏族僧眾心目中,仍然受到尊敬和愛戴。
這是因為,我們往往理解自己容易,理解他人難。
倉央嘉措的“覺有情”,人世間芸芸眾生的情感,他能察覺、體會,並且用詩歌表達,讀來就特別讓人感動。
《潔白的仙鶴》歌詞的第二段:
་གར་ཤར་ ི་་།།
ཀོང་ལ་མཐིལ་ ི་ནེ་ཙ།།
འངས་ས་འངས་ལ་མི་གཅིག།
འཛམས་པ་ཆོས་འཁོར་་ས།།
印度的孔雀
工布的鸚鵡
生地各自不同
相會法輪拉薩
工布:西藏東部林區,吐蕃九小邦之一,盛產鳴禽。
法輪:拉薩的別號
劉希武本:“印度有孔雀,工布出鸚鵡。本來異地生,拉薩同聚處。”
曾緘本:“孔雀多生印度東,嬌鸚工布產偏豐,二禽相去當千里,同在拉薩一市中。”
倉央嘉措的詩歌中,很多意向和鳥有關,比如孔雀,鸚鵡,杜鵑,都有各自的含義。
其中杜鵑出現的最多,而且往往和他的故鄉門隅聯繫在一起,
所以我認為杜鵑是詩人的自比,象徵著他渴望飛出布達拉宮的高牆深院,飛回故鄉的心情。
《心中的雪蓮》雖然不是直接引用倉央嘉措的詩,歌詞裡也用了杜鵑這一意向:“我與杜鵑/行走世界四方/心中的雪蓮/永遠無法忘卻/我與雪蓮/同長雪山之旁/無慈無悲的命運/我們如東到西般遠離”
《潔白的仙鶴》歌詞的第三段:
ང་མ་ ེར་སེམས་ཤོར།།
ེ་ང་མར་སེམས་ཤོར།།
སེམས་ཤོར་མན་པ་ང་ན།།
་་ཧོར་པས་མི་བ།།
柳樹愛上小鳥,
小鳥愛上柳樹,
只要雙雙相愛,
鷂鷹無法破壞!
曾緘本:
“鳥對垂楊似有情,垂楊亦愛鳥輕盈,若叫樹鳥長如此,伺隙蒼鷹那得攖?”
劉希武本:
“小鳥戀垂楊,垂楊親小鳥。但願兩相諧,蒼鷹何足道。”
最後來講講《如果不曾相見》,通常認為是倉央嘉措詩集中的最後一首詩。
དང་པོ་མ་མཐོང་ཆོག་ཀ།
སེམས་པ་འཆོར་དོན་མི་འག།
གཉིས་པ་མ་འ ིས་ཆོག་ཀ།
སེམས་གཅོང་གས་དོན་མི་འག
“第一最好是不相見,
如此便可不至相戀;
第二最好是不相識,
如此便可不用相思。”
這是大家比較熟悉的版本,于道泉先生的翻譯。後面還有一行注:這一節據藏族學者說應該放在29節以後。
複習下29:
自己持有寶貝
未曾覺得珍貴
別人奪走寶貝
胸中滿是傷悲
但是也有藏學家認為,這個版本的翻譯沒有遵循藏語的原意,應該翻譯成:
“第一最好不發現,
免得不由迷上它。
第二最好不諳習,
免得以後受煎熬”
按照這種意思,實際上說的並不是愛情,而是對學習佛法的體會,這首歌就變成了如假包換的“道歌”,而不是情歌了。
劉希武本:
“最好不相見,免我常相戀。最好不相知,免我常相思。”
我更喜歡曾緘先生的版本:
“但曾相見便相知,
相見何如不見時?
安得與君相訣絕,
免教辛苦作相思。”
這個版本完美的解決了“道”“情”之爭。
文中的“君”,可以概括為我們生活中一切“求不得”:
既可以理解為男女情愛中“世界上最遙遠的距離”的卑微,
也可以理解為父母親情中“子欲養而親不待”的遺憾,
還可以理解為理想、信仰……所有我們願意付出代價去追求、並且無怨無悔的事情。
增緘先生在詩後備注:“強作解脫語,愈解脫,愈纏綿,以此作結,悠然不盡。”可謂是深知其間意趣。
就讓我們以倉央嘉措的美麗情詩作結尾,
向這位年輕才情的高僧致敬吧。
感謝他留給我們如此鮮活的詩句,
感謝他替眾生說出紅塵的苦與樂。
མཛངས་མའི་གས་དང་བན་ན།།
ཚ་འདིའི་ཆོས་ལ་ཆད་འ ོ།།
དབེན་པའི་རི་ ོད་འ ིམསན།།
་མོའི་གས་དང་འགལ་འ ོ།།
曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城,
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。
(曾緘本)
2017.12.21 第一稿
梵七七
設計師、旅行攝影師、自媒體寫作者,“慢旅”創始人。喜歡慢節奏旅行,深度體驗當地生活。三年來行走東南亞、印度、斯里蘭卡等地,追隨玄奘足跡,尋找佛陀聖地,對焦生命意義。微信公眾號慢旅(manlver)。
◈ 慢生活,慢旅行 ◈
更深度的旅行故事
請關注|慢旅|manlver
慢 下 來 世 界 不 同
閱讀更多 慢旅 的文章