张璐十句经典翻译集锦

张璐十句经典翻译集锦

温州 翻译官

她曾是外交学院国际法系的本科生,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。

她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。

美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!

下面我们就看看她的十句经典翻译:

1.守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

5.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

6.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

9.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

10.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their bloodties.

翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。

对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,在短时间内,不仅准确,而且清楚。翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

本人也是英语专业本科生,并且从事英语教学多多少少已经快四年了。喜欢翻译,也通过了人事部翻译资格考试。曾经也是经历过考研的人,虽然说我们不会过多去翻译古诗文,也不会从事专业翻译,但如果平时练习阅读时注重翻译句子,那到考研的时候根本不用花太多的时间再去专门复习翻译模块,就可以省下很多时间去攻克阅读。

希望对学习英语的同学有帮助,坚持下去。​​​​


分享到:


相關文章: