張璐十句經典翻譯集錦

張璐十句經典翻譯集錦

溫州 翻譯官

她曾是外交學院國際法系的本科生,畢業後因興趣改行做了高級翻譯,後又在倫敦一所大學學習外交學專業,並拿到碩士學位。

她曾說過,翻譯是語言的藝術,除了要有紮實的外語和深厚的漢語基本功外,還需要有良好的政治與心理素質。這樣才能成為一名合格的翻譯。她這樣說,也這樣去做。也許沒有什麼比一顆強大的內心更重要。

美貌會過時,智慧卻會讓歲月閃閃發光!你有多努力,就會有多優秀!

下面我們就看看她的十句經典翻譯:

1.守職而不廢 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

3.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

4.苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

5.骨肉之親,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

6.如將不盡,與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

7.行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

8.亦餘心之所向兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

9.人或加訕,心無疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

10.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

Differences between brothers can not sever their bloodties.

翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。

對於複雜的古詩詞的翻譯來說,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,在短時間內,不僅準確,而且清楚。翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。

本人也是英語專業本科生,並且從事英語教學多多少少已經快四年了。喜歡翻譯,也通過了人事部翻譯資格考試。曾經也是經歷過考研的人,雖然說我們不會過多去翻譯古詩文,也不會從事專業翻譯,但如果平時練習閱讀時注重翻譯句子,那到考研的時候根本不用花太多的時間再去專門複習翻譯模塊,就可以省下很多時間去攻克閱讀。

希望對學習英語的同學有幫助,堅持下去。​​​​


分享到:


相關文章: