“你願意當吸血鬼還是殭屍?”
大家別笑,嚴肅點。這可是世界上最古老最頂尖的高等學府之一英國牛津大學今年出的考題。據說,這道題目目前已被英國人列為“牛津大學最難考題”。
要是我選的話,應該就是漫畫中的吸血鬼帥哥吧,畢竟顏值即正義,看著舒服嘛。如果讓你選擇,大家是選擇殭屍還是吸血鬼呢?
說起中國的殭屍,大家都不陌生。而吸血鬼文化也流傳於國外的巴爾幹半島與東歐斯拉夫一帶。那麼國外有殭屍嘛?這兩者有什麼區別嗎?
living dead:復活的死人、殭屍
說起殭屍,大家的第一反應可能是身體僵硬、蹦蹦跳跳。殭屍在中國古代多指人死後沒有歸屬在外遊蕩的靈魂。那麼這時我們就可以用“living dead”來表達殭屍的意思。living dead—“復活”的死人,也就是殭屍。這是美國最常用的說法,也是最直接的說法。
可能會有人提出疑問,“zombie”不是代表殭屍的意思嘛,zombie這單詞其實是從意大利傳來的,原詞叫zombi,詞前好跟修飾der。
案例:
he government must either slay the living dead or bring them back to health.
政府必須要麼宰了這些殭屍,要麼把它們救活。
Zombies have been done to death。
殭屍已經被殺死了。
Vampire
中國自古代就一直流傳著殭屍的說法,那麼國外有殭屍嘛?答案當然是肯定的了。只不過人家不叫殭屍,起了個優雅的名字叫做“吸血鬼”。這時就可以用“vampire”來表示吸血鬼。
案例;
她被變成吸血鬼了?
She was turned into a vampire?
關於吸血鬼和殭屍的英語表達方式我們今天就說到這裡了。現在回到我們的上個提問話題,“你願意當吸血鬼還是殭屍?”歡迎大家踴躍在下面發言。
閱讀更多 思語國際教育 的文章