因舞之缘,中国与喀麦隆舞者跨越1万公里,13年爱情之路

谈到这段跨越语言与文化,相距一万公里,历经十三年的感情,蒋可钰说它是一种灵魂的碰撞,一种跨越语言的交流。它仿佛是第一性的,是摒除语言,文化,社会背景之外的一种吸引与魔力。

2005年,年轻的舞蹈演员蒋可钰第一次来到陌生的非洲大陆。

毕业于北京舞蹈学院的她得到文化部一个机会,即将在喀麦隆开始为期一年的舞蹈项目,帮助这个国家重建国家舞团。

第一次来到非洲,一种陌生又好奇的情愫充盈着可钰的头脑,然而,她没有想到的是——自己会在这个国度度过未来近四年的青春,并收获爱情。

可钰第一次见到西蒙是在舞团招募上。看完这个街舞团领队对一段古典音乐的嘻哈演绎后,她的内心颇为震动。

“我当时脑子里就一个词——天才。” 可钰笑着说。

之后,来自不同国度的两个年轻人迅速对彼此产生好感。虽然语言不通,但是对舞蹈的热爱与共鸣却让他们找到了交流的方式。

“在舞蹈里我们说,身体是不会骗人的。这可能就是一种灵魂的碰撞。”可钰说。

In 2005, young Chinese dancer Jiang Keyu landed in Africa for the first time.

Freshly graduated from the Beijing Dance Academy, Jiang got the opportunity to help build Cameroon's National Dance Group. While recruiting dancers for the group, Jiang met Simon Abbe, a lead dancer for a well-known Cameroon hip-hop group, whom she later fell in love with.

Jiang was astonished by Abbe's dance talent. "The only word that came to my mind was genius. “ Jiang recalled her first impression of Abbe after watching his performance.

The two soon discovered that they were deeply attracted to each other even though they could barely communicate. However, they managed to find a language that transcends culture, country and all other barriers – a shared passion for dancing.

“We used to say that the body never lies. It was a magical spark between souls.”

因舞之缘,中国与喀麦隆舞者跨越1万公里,13年爱情之路

西蒙和可钰在北京


然而,两人的感情却遭遇了很多困难。

艺术援建期满,可钰需要回到中国,而西蒙自己也前途未卜。

西蒙出生在喀麦隆的首都雅温得,家境并不富裕。他童年失去母亲,11岁开始便自己挣钱上学。在雅温得的街头,他经常头顶着鞋和自己手工做的蛋糕售卖,挣钱是为了读书和做街舞团。

遥远的距离,悬殊的身世,这一切都让这个来自贵阳的女孩对未来难抱期望。

而她在中国的父母更是强烈反对这段感情。

父亲反应激烈,几乎有半年没有和可钰说话。而母亲最开始也感到十分伤心。

“当时内心很压抑,不知道该和谁去诉说。”可钰说。

Yet the relationship between the international couple faced many challenges.

Jiang had to leave Cameroon after the program ended, while Abbe left for France to start his own career.

The couple also faced strong opposition from Jiang’s family.

“My father didn’t speak to me for half a year. I was under a lot of pressure and felt no hope for our future,” Jiang said.

Abbe had even greater difficulties. He has striven to live on his own at a young age after his mother died. While in France, he worked hard to establish his own music band, conducting performance and concert tours.

因舞之缘,中国与喀麦隆舞者跨越1万公里,13年爱情之路

西蒙在北京家中的院子里练习打鼓


西蒙面临着更大的压力。

一边是中国父母的反对,一边是只身前往法国发展事业的挑战。为了他和可钰的未来,他明白自己要变得更好,更有力量。他在法国成立了自己的乐队,和导演排练舞蹈剧,并且做了自己的音乐巡演。

最终,他用巡演赚到的第一笔钱买机票来到中国,和可钰相聚,并取得了她父母的认可。

“西蒙是一个很诚心的孩子,对长辈尊敬。他早晚都会和我道安,这应该是他们国家好的传统。” 了解西蒙后,可钰的母亲说。

如今,西蒙会花数小时陪着可钰父亲听中国古典音乐,学茶道,吃可钰母亲做的贵州风味饭菜。

In 2010, he spent almost all of his money to buy an air ticket to Beijing to see Jiang and her family.

Finally the couple’s bold and persistent efforts won over Jiang's parents. After years of struggling with time, space and cultural differences, they finally got married.

Now Simon would spend hours listening to Jiang’s father talk about traditional Chinese music and tea culture, as well as eat traditional Guizhou-style food made by Jiang’s mother.

"He has a good heart and is very respectful toward the elderly,” Jiang's mother said.

因舞之缘,中国与喀麦隆舞者跨越1万公里,13年爱情之路

西蒙和可钰与他们8个月大的儿子在一起

2008年,西蒙在喀麦隆成立了阿蓓舞团,致力于现代舞的创作。与可钰结婚后,二人开始整合资源,共同工作。

“阿蓓舞团最开始主要以现代舞创作为主。从2016年的6月份开始,我们开始做儿童教育与成人教育。” 可钰说。

通过将非洲元素融入到舞蹈和教学中,夫妻二人希望借用艺术连接中国与非洲文化。

夫妻二人还做了一个叫”色彩非洲“的文化沙龙,每一期重点介绍一个非洲国家。“通过一些小的表演,让人们更多了解这个国家的音乐,食物,人与历史。” 西蒙说。

可钰尤为欣赏非洲大地那灵魂里蕴含的热情,她希望将这种精神融入到舞蹈教学中,帮助人们摆脱庸常的束缚,找回自由的天性。

“通过非洲鼓与非洲舞,我希望能把这种精神传递给孩子们。” 可钰说。

In 2008, Abbe founded his own dance group -- ABBE Dance -- in Cameroon. After marrying Jiang, the couple began to work together.

“Abbe Dance mainly worked on creating contemporary and African dance in the beginning. Starting from 2016, we began dance classes and programs for children and adults,” said Jiang.

Through Abbe Dance's programs,the couple aims to promote African culture and build a bridge between China and Africa.

"We have a program called the Colors of Africa that gives greater visibility to African culture. We are conducting small performances where people can discover the music of a particular African country, the food, people, and its history.”

Jiang pointed out the root of passion and free spirit in African dances. “Through African drum and dance, we hope to pass down this spirit to our children and inspire them to be more confident,” said Jiang

因舞之缘,中国与喀麦隆舞者跨越1万公里,13年爱情之路

阿蓓舞团为中非合作论坛的表演进行排练

如今,西蒙与可钰刚有了他们第一个孩子,小阿蓓八个月大,身体非常健康。夫妻二人居住在北京郊区,共同经营事业。阿蓓舞团今年也代表中非舞者参与了中非合作论坛的国事演出。

回忆往事,可钰还记得多年前在喀麦隆的一个傍晚,她和西蒙走在路上,未来一片迷茫。而那天,西蒙却突然转向她,说:“我觉得你将来一定是我的妻子。”

Jiang and Simon recently had their first child, Yujian Abbe, last year. Now the couple lives in the suburbs of Beijing and is building up their dance careers together.

This year, they were invited to perform on September’s Forum on China- Africa Cooperation, where Abbe Dance is representing Central Africa in a national performance.

“We face so many challenges – parents, our life, and others. However, if there is love, you can solve the problem, “ Simon said firmly.


分享到:


相關文章: