由于语言和文化的差异,翻译许多时候会有缺陷。而电影翻译更难,因为许多电影名称起得很含蓄,不直白。
有不少经典海外电影被介绍到中国时都被不走心的翻译坑了。中国电影走向海外也一样。
下面是五大经典电影翻译惨案。
《肖申克的救赎》
原名The Shawshank Remption。大陆这个名称为直译,非常好。台湾则厉害了,叫“刺激1995”。据说台湾把1973年的《骗中骗》(The Sthing)翻译为刺激,引进方觉得本片剧情类似,所以定名。
这个翻译不信、不达、不雅,失败至极。
《三傻》
原名3 Idiots,三个傻子。大陆的第一个广为流传的译名叫“三傻大闹宝莱坞”。说实话,第一次听到这个名字的时候,我本能地认为它是一部低俗搞笑片,不想看。还好后来朋友力荐,我才没有错过这部绝佳影片。
这个翻译太倒胃口。
《黑客帝国》
原名The Matrix,是矩阵,网络的意思,大陆的黑客帝国与剧情和剧照都很契合。台湾翻译为“廿二世纪杀人网络”。
台版翻译意境全无,格调也很低。
《霸王别姬》
中国有许多典故和成语,基本不能完好地翻译成外文。《霸王别姬》的英文翻译是Farewell,My Concubine,再见我的妾。霸王和虞姬上演是丈夫和小老婆告白的戏码吗?电影讲的又是这回事吗?
如果把当爱已成往事翻译成英文作为本片英文片名或许更好。
《摔跤吧!爸爸》
原名《Dangal》,翻译只能从剧情着手。大陆的其实有点意思,概括了剧情又跟了潮流。香港的翻译为“打死不离3父女”,真的是同一部电影吗?
还有哪些神坑的片名翻译,评论分享吧。
閱讀更多 電影同學 的文章