I've got to go.
我得先走了。
字裡行間
I've got to就等於I have to,意思是“定,非得”。很多情況下,I've got to會簡化成I got to。這種說法意思不變,相當的普遍,尤其是在隨和的情況下。
與上面一句同樣的意思,不同的說法,還有I've got to run。
弦外之音
無論是I've got to go,還是I've got to run,說話人並非真要去什麼地方,而是隻要away from you,離你而去便可。這是告辭時的客套用語。電話聊天時,或者面對面談話時,你想結束對話,可又沒有什麼特別理由,或不想直說什麼原因,這句話就用得上了。
美國人,普遍地顯得“忙”,沒有時間相聚閒聊。也許是因為他們遵循“獨立自主”的人生原則,無論是同事間,還是朋友間,都很少有“哥兒們”的情誼。就是互稱“好友”(close fiends)的,尤其是男生之間,也很少會相互分享“酸甜苦辣”,更少“聊天,侃大山”的。當然,這不包括男女之間“褒電話粥”啦。
活學活用
1. Hey, listen. Nice talking to you and thank you for the call. But I've got to run now.
嗨,謝謝你打電話來。不過,我得擱電話了。
2. Nice seeing you again. But 1 have to go now.
見到你真高興。不過,我還有事,得趕路了。
更多關於職場英語的學習資源,歡迎關注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)。“國才”微信公眾號關注國際人才、國家人才塑造與發展,培養能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務的時代之才。
- 相關熱點:
- 職場英語•每日一句
- 糯米英文怎麼說
閱讀更多 滬江英語 的文章