sour grapes是酸葡萄的意思?真正的意思出乎你的意料

sour grapes是酸葡萄的意思?真正的意思出乎你的意料

說到“sour grapes”,你是不是以為這是酸葡萄的意思?但是比如給你一句:He said he didn't want the job anyway , but that's just sour grapes.你覺得這是什麼意思?



sour grapes是酸葡萄的意思?真正的意思出乎你的意料


真正的解釋是:他說他其實不想幹這份工作, 這只不過是吃不到葡萄說葡萄酸而已。所以sour grapes遠不止“酸葡萄”那麼簡單,而是指的“說不到葡萄說葡萄酸”。這也是一句俚語哦~~來自伊索寓言。

eg:I know you really wanted to win that car. That's just sour grapes.

我知道你其實是很想贏得那部車子的, 你只是吃不到葡萄說葡萄酸!

吃不到葡萄說葡萄酸,這其實是一種非常典型的心理不平衡的狀態。接下來小編就帶大家來學習另外一個關於表達心理不平衡的句子。


sour grapes是酸葡萄的意思?真正的意思出乎你的意料



The grass is always greener on the other side of the fence.

這句也是英文中的idiom(習語、諺語),這是個老的英語諺語。它的意思是別的地方總是看起來好一些,比自己生活的地方更有趣.一些人擔心中國的年輕人開始這麼認為.人們看見中國的年輕人忽略中國文化,同時買日本卡通書,看韓國肥皂劇,甚至慶祝西方節日.可譯為“隔岸風景好;鄰家芳草綠”、“這山望著那山高”、“見異思遷”、“他鄉月更圓”,意思就是說得不到的總是看起來更誘人一些,總是比已經擁有的好。

常常只說The grass is always greener,而省略後面的on the other side of the fence.

eg:Julie is always moaning about how small her house is compared to mine. It really isn’t. But I suppose the grass is always greener on the other side of the fence.

朱麗總是抱怨她的房子比我的小,其實根本不是這樣。不過也難怪,人們總是覺得別人的條件比自己的好。


sour grapes是酸葡萄的意思?真正的意思出乎你的意料



分享到:


相關文章: