“痛苦的”中国汉字

“痛苦的”中国汉字

中国汉字,随着朝代的更迭,在遭受到“刀砍斧劈”之后,演变为当今的简化字。虽然促进了人类文明的进步,方便了社会信息的交流,但是从某个方面来说,由于许多简体字的出现,改变了古文字(或繁体)原有的本义。最大的弊端是——当我们(特别是现代青年人)查阅古文献时,由于很多繁体字不识造成了一定的困难。汉字本义的改变,更会在翻译古文时闹出笑话。

“痛苦的”中国汉字

这个字是“城”字,它有符号和图画的成分,具有很形象意义。右边正中圆圈表示城墙,上下两端构图是城楼。左下边一个成熟的男人(丁或杵)扛着一把战斧(戎),以表示用武器保卫城池之意。

“痛苦的”中国汉字

小篆体将“城”的城墙和城楼强拆了,简化为土+成,成了“男丁扛着战斧站在土地之上也”。說文解字[卷十三] [土部]城。以盛民也。从土从成,成亦聲。城,亭。氏征切。清段玉裁注:城。盛民也。言盛者、如黍稷之在器中也。从土成。左傳日。聖王先成民而後致力於神。成亦聲。氏征切。

这样一来,甲、金文“城”的本义有所改变了。自宋朝秦桧先生创造了宋体以后到现在,“城”中抗战斧的男丁正式下岗,由一个“罗锅”顶替了。


分享到:


相關文章: