「下大雨」還在說」rain cats and dogs」?外國人早就不這麼說了

今天的北京又是被暴雨沖刷的一天,小編出門時,柔順的長髮,美美的裙子,等到了單位,早已造型全無,頭髮趴在腦袋上,裙子溼了一半,講真,到底如何在暴雨天氣保持都市麗人的優雅?這種暴雨,相信很多人會說 rain cats and dogs.但這真的是很老套的表達!到底暴雨和哪句英文更配呢?馬上來看!

01

"rain cats and dogs"太過時!

這句話最初來自英國,

一個一年有300天都在下雨的國家,

以前倫敦的排水系統不好,到下大雨的時候,

流浪的貓貓狗狗就會被衝到大街上無家可歸,

看起來就像從天而降許多貓狗。

“下大雨”還在說”rain cats and dogs”?外國人早就不這麼說了

更合適的表達

  • drizzling / sprinkling

毛毛雨

I walked home in the drizzling rain.

我冒著毛毛雨走回了家。

  • pour

傾盆大雨

pour down 傾瀉而下

The rain was pouring down just like the day Shancai left Daomingsi.

天空下著傾盆大雨,就像杉菜離開道明寺那天一樣大。

更好記憶的辦法

  • raining non-stop

雨下不停

It's been raining non-stop for three days.

雨一直不停地下了三天了。

  • crazy + 形容詞

常用來形容程度很深,

It's crazy rainy 雨好大。

It's crazy rainy outside.

外面的雨超大。

2

大雨≠ big rain,小雨≠ small rain!

這兩個表達是典型的中式英文,

中文裡 "大"可以修飾很多名詞,

如"大風";"大浪",但英語裡不是這樣的對應關係。

外國人形容雨大習慣用"重"heavy,表示雨量很大,

  • heavy rain 大雨,
  • heavy clouds 大霧,陰雲密佈,
  • heavy traffic 交通流量大。

如果你說big rain,

那麼外國人不會想到雨量大,

而是會想"雨點很大"。

She broke up with her boyfriend and ran out in the heavy rain.

和男友分手後,她冒著大雨跑了出去。

“下大雨”還在說”rain cats and dogs”?外國人早就不這麼說了

大雨是heavy rain,

那麼對應heavy的反義詞是light,

小雨就是"light rain"降水量小。

There will be light rain in a day or two.

這兩天會下一場小雨。

“下大雨”還在說”rain cats and dogs”?外國人早就不這麼說了

3

shower不是喊你去"洗澡"!

別人說shower了,可不是喊你一起去”洗澡”,

除了" 沖涼、淋浴",

shower也是雨的一種,指的是陣雨,

thundershower就是雷陣雨。

There will be a thunder shower tomorrow afternoon in Beijing.

北京明天下午會有雷陣雨。


分享到:


相關文章: