Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。
如果有任何幼兒英語、小學英語、初中英語的問題,
都可以給我留言,24小時之內肯定回覆,你的關注和轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。
昨天,在外企上班的朋友問我,說自己是"黑眼睛"不能說black eye嗎?為什麼我這麼和老外說,他們仔細看了看我說,Are you ok?我無奈地告訴他,當然不能了,black eye和"黑眼睛"完全是兩回事!
NO.1
Black eye不是”黑眼睛”!
聽到black eye
中國人的腦子裡是這樣的畫面
可是…….
外國人的腦子裡卻是這樣式兒的
烏青眼
黑眼圈
black eye
≠黑眼睛
=黑眼圈
=烏青眼
(被人打了~~)
例句:
John got a black eye from a fight.
約翰因為打架落了個烏眼青。
那形容我們中國人的"黑眼睛"要怎麼說?
正確表達:
其實我們的黑眼睛,是深色的,並不是黑的像碳一樣,所以不能用black
dark eye
=黑眼睛
例句:
Chinese people have brown skin and dark eyes.
中國人是黃皮膚,黑眼睛.
NO.2
“紅眼病”是red eye嗎?
聽到red eye
中國人的腦子裡是這樣的畫面
可是…….
外國人的腦子裡卻是這樣式兒的
red eye
≠紅眼病
=紅眼航班
解析:
是指在深夜至凌晨時段運行,並於翌日清晨至早上抵達目的地,飛航時間少於正常睡眠需求(8小時)的客運航班。
例句:
We are going to take the red eye flight to save money.
為了省錢,我們準備乘坐紅眼航班
“紅眼病”的正確表達:
pinkeye
=紅眼病
例句:
Your pinkeye is all clear
你的紅眼病全好了。
那麼,我們說的"嫉妒的眼紅",又該怎麼說呢?反正不是red eye~~
和中文不同,外國人用"綠"來形容嫉妒
green-eye
=嫉妒的眼紅
例句:
This is where I get a bit green-eyed.
這就是我覺得有點嫉妒的地方。
不管是"黑眼睛",還是"紅眼病",這都是妥妥滴文化差異,接著我們再看看,中國人說的哪些"黑"和"紅",不能用black和red.
NO.3
中國人的"黑"不是black,"紅"不是red!
Part1: "黑"不是black!
天黑了
≠the sky is black
=It's getting dark
(天黑是天色暗了)
黑馬
≠black horse
=dark horse
(dark=隱秘的,未知的)
黑皮膚
≠black skin
=dark skin
(皮膚黑,不是蜜汁黑,只是顏色深~~)
Part2: "紅"不是red!
紅糖
≠red sugar
=brown sugar
紅茶
≠red tea
=black tea
生意紅火
≠red
=flourishing
(在國外,red用在生意上和中文的紅火完全相反,比如in the red=赤字)
總結:
一般中文的"黑",會翻譯成dark(除了那種碳黑~~),"紅色"在中國代表喜慶,蒸蒸日上,但是在國外,一般都是貶義,在和外國人聊天的時候,一定要注意到這些小的文化差異哦~~
閱讀更多 天天用英語的小珠 的文章