被Diss造假,科大訊飛說從未提出過「AI同傳」概念

隨著各大公司都在推AI同傳,同傳從業者似乎都面臨著飯碗不保。

AI同傳真的能取代人類同傳?

9月21日,眾多媒體報道,科大訊飛AI同傳被指造假。

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念

事件起因是,9月20日,一位ID為Bell Wang的用戶在知乎發文“科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎”,狠狠Diss了科大訊飛 AI同傳,指出科大訊飛在現場和直播展示的AI同傳其實用的是人類同傳翻譯結果。這件事情隨即引發了微博上不少同傳從業者的討論和眾多媒體報道。

科大訊飛董秘江濤對記者回應稱,“訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式。”

隨後,科大訊飛官方也給出瞭解釋:

科大訊飛的意思是他們提供的是語音識別技術,並不是AI同傳,也並沒有提出AI同傳的概念。但是在這次事件中,科大訊飛的做法確實引起了誤解,事件還存在多處爭議,例如科大訊飛是否有意混淆AI同傳與人工同傳,科大訊飛的人機耦合具體如何操作?

我們先來回顧下Bell Wang描述的事情經過。

9月20日早上,Bell Wang來到上海國際會議中心,支持2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會的現場同傳工作。

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念

大會的第一位嘉賓是日本教授,由Bell Wang的同事進行英文轉中文的同聲傳譯。大會現場有三塊屏幕,中間是發言人的演講PPT,左右兩邊分別以中文和英文的方式呈現演講字幕,兩邊屏幕都有 “訊飛聽見” 的logo。

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念

(圖片來自知乎用戶Bell Wang)

Bell Wang發現英文字幕跟日本教授的說話內容有很大出入,“可以說是胡話連篇了”,也就是說“訊飛聽見”難以聽懂日本教授酸爽的英語。

但是呢,另一邊的中文字幕卻是相當連貫,顯然不是機器翻譯的。他也給出了實錘:

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念

(圖片來自知乎用戶Bell Wang)

上圖這句話裡有“就是”這樣的連詞,這是同傳人員順句驅動時用於聯繫語句用的。還有就是訊飛聽見將“Davos Forum”聽成 “Devils Forum”的時候,中文翻譯卻正確地顯示成“達沃斯論壇”。

按照正常流程,訊飛聽見是先識別英文,然後翻譯成中文,如果英文的識別錯了,如何能翻譯正確呢?

Bell Wang認為,“訊飛聽見”Logo會讓人誤以為中文字幕也是來自“訊飛聽見”,不過他也意識到,訊飛並沒有直接說中文字幕是自家AI翻譯的。所以他在文章也說他當時能腦補出科大訊飛被戳穿後的辯詞:“我們這次使用的產品是訊飛聽見,識別同傳的翻譯打在屏幕上方便聽眾,並無意冒充AI同傳,對惡意造謠者,我們保留訴諸法律的權力”。

Bell Wang說自己當時的心態是覺得噁心,但是也只能忍了。

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念

真正讓Bell Wang起心要Diss科大訊飛是大會直播。知領直播介紹稱“國際高端會議聽不懂,知領更懂你!本次知領直播引入科大訊飛智能語音技術,實現了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報,帶給你不一樣的試聽體驗!”

Bell Wang用手機錄了一段直播視頻,直播裡是一位說中文的教授,然後訊飛AI說出的是英文。視頻中,教授在說:“講者說可以挖掘數據,放入圖表”,但是訊飛卻說的是“put it in charge”,如果是訊飛將中文翻譯成英文,絕不可能出現這樣的情況。實際情況是訊飛識別了同傳人員的翻譯“put in chart”,誤聽成了“put in charge”。

也就是說,訊飛不是在做AI同傳,而是識別了同傳人員的語音翻譯然後唸了出來。Bell Wang聲稱自己事先並不知道訊飛會用語音識別將同傳轉化為文字,同時也不知道直播會用AI識別同傳人聲翻譯再播報出來,是沒有徵得同意就冒名使用翻譯成果。

最後Bell Wang說道 “也許有一天AI真的能做到理解自然語言,也許有一天我們這個職業會失業,但絕不是現在;真正突破性的技術也不可能由一個沒有操守的公司研發出來。技術是無罪的,但以技術為名吸引資本的目的會不會導致虛假包裝和營銷呢?呵呵呵呵。”

以上是雷鋒網編輯根據Bell Wang在知乎的發文進行的事件還原。

結合科大訊飛的回應,雷鋒網認為有不少關鍵點值得討論。

首先,科大訊飛是不是在造假?

IEID大會上,科大訊飛用“訊飛聽見”識別了演講嘉賓的發言,將語音轉化為文字呈現在了屏幕上,同時也將同傳人員的語音翻譯轉化為字幕呈現在另一塊屏幕上,這次大會上訊飛沒有用到自家的AI翻譯,但是卻沒有表明翻譯是來自於同傳人員,會讓人誤導全程是“AI同傳”。同傳人員翻譯的成果明顯好於AI,則會進一步誤導大家“AI同傳”已經達到與真人翻譯一樣好的效果。

大會現場,語音識別轉文字有很好的優勢,因為很多時候要聽英文,又要聽同傳耳機中的中文翻譯會干擾人的注意力。那麼,直播為何不用同傳的原聲呢?科大訊飛的解釋是,避免收聽不暢。

科大訊飛先識別了同傳人員的語音翻譯結果,然後再用AI將翻譯結果語音播報出來。可是,AI語音播報時卻出現了多次錯誤,這是不是有點多此一舉?

科大訊飛全程沒有用到AI翻譯,但是知領直播卻介紹說:“引入科大訊飛智能語音技術,實現了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動語音播報,帶給你不一樣的試聽體驗!”

其次,人機耦合模式到底是啥?

訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式。

從科大訊飛的說明中我們可以看出科大訊飛的人機耦合和AI同傳確實不是一回事,“在十位嘉賓演講中,除了三位是由人工同傳的語音轉寫探索人機耦合模式,其餘的全部是機器全自動轉寫。並且,為了讓觀眾看得清楚,機器全自動轉的都採用中英文同屏顯示,人工同傳轉寫的都只顯示一個語種”。

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念

可以看到,大會上兩個屏幕分別顯示中文和英文,沒有同屏顯示。但是這樣微弱的區分,誰能清楚掌握?更合適的方式或許是直接表明此次大會的同傳由人工提供吧。

況且,這次大會是純人工,也沒用到所謂的人機耦合。除非,科大訊飛所謂的人機耦合就是訊飛聽見”將同傳人員的翻譯結果轉成文字嗎?這樣的話,機器並沒有做任何與同傳、翻譯相關的事情。

最後, AI同傳目前究竟什麼水平?

其實,AI同傳因為能力不濟在大會上出洋相的例子很多。

今年4月,博鰲亞洲論壇有4場分論壇應用了騰訊AI同傳,結果,騰訊AI同傳現了單詞亂碼、連續出現同一個單詞的卡機狀況。

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念

最囧的是,騰訊AI同傳將“一帶一路”變著花樣翻譯成了好幾種不同的說法。

此外,到目前為止,支持數百場會議的搜狗AI同傳,在大會上也時常出現各種錯誤。目前AI語音轉寫的準確率只有90%左右,轉寫過後再翻譯的話,準確率自然更低。

所以,科大訊飛董事長劉慶峰多次表示,AI目前的翻譯水平還達不到同傳的要求。也一直強調AI不可能取代同傳從業人員,未來會是人機耦合。

AI同傳水平不濟,但是大家卻已經沒有耐心等待其完全成熟。在雷鋒網看來,不斷試錯能促進發展,但是直面弱點才能有所成長吧。


分享到:


相關文章: