姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

阔别四载,姜文终于携新作《邪不压正》正式归来,这是继之前“民国三部曲”系列的终结篇。纵观姜文“民国三部曲”的前两部作品,

英雄、美人、荷尔蒙该有的都有,《邪不压正》同样演绎了一段飞檐走壁的快意恩仇,整部影片火药味十足。

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

《邪不压正》改编自张北海的小说《侠隐》,故事发生在1937年“七七事变”前夕的北平,战争一触即发。十年前惨遭灭门逃往美国的李天然回到北平执行特工任务,一心复仇的李天然,并不知道自己被卷入了一场阴谋,同时也搅乱了一盘棋局。

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

影片《邪不压正》的英文名翻译为Hidden Man,片名一出,小编脑海中唰~唰~唰~闪过一系列的好莱坞各种“大侠”:《钢铁侠》Iron Man,《蜘蛛侠》Spider Man,《蝙蝠侠》Batman,《超人》Superman……当我们把英文名拆开来看,发现刚好和原著名称“侠隐”二字相对应。

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

Hidden

adj. 隐藏的,神秘的

在语法上它是动词hide(隐藏)的过去分词,

词形变化:hid ,hidden, hiding, hides

Man

n.男子,男人

Hidden Man,我们可以直接翻译为“隐藏的男人”,那么这个隐藏的男人究竟是谁?

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

虽然hide也有隐藏的意思,但导演之所以选Hidden肯定是别有深意。这个世界上根本没有所谓的偶然,所有的偶然都是有预谋的。现在,让UtalkABC英语老师为大家揭开这层神秘面纱吧!首先,对动词hide的过去式和过去分词进行翻译:

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

“已藏”意味着这个男人目前已经藏了很久,基于这点,从电影中,我们很快就找到了符合这个条件的人物——李大寒,原名李天然,这个名字本身起得很肆无忌惮,“天然而生”很容易让人联想到吸收天地之精华,从石头中孕育而生的齐天大圣孙悟空。他为什么要隐藏呢?因为他有一段国仇家恨交织的历史,他那时叫“李大寒”。

这时,我们把过去式和过去分词分别用到两个句子中。

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

李大寒在美国已藏6年,未来他还会藏下去吗?句子中用的是have/has + 过去分词,是现在完成时,顾名思义藏起来的动作已经完成了,与现在已经没有关联。即李天然战胜自己,结束隐藏的状态,开始复仇了。他就是hidden man,就是“侠隐”,是那个隐藏的侠客。

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

不过,hidden还有被藏的意思,可见过去分词既能表达完成的概念,也能表达被动。它和当年《卧虎藏龙》的英文名称Crouching Tiger, Hidden Dragon似有些异曲同工之妙。Crouching tiger意味老虎主动发出伏卧的姿势,即The tiger crouches(暗指罗小虎),所以crouching是一个现在分词,作前置修饰语。龙则是又一次把自己藏了起来,即The dragon hides herself(影射玉娇龙),所以hidden是一个过去分词,作前置修饰语。

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

通过UtalkABC 少儿在线英语老师的讲解,小编发现只是一部电影的英文名字,却隐藏着这么多容易被大家忽略掉的英语知识点。由此看来,英语的学习并不仅仅是学习知识,更是英语逻辑思维方式的学习。而UtalkABC在线少儿英语正是一个倾力于打造“浸泡式”英语学习体验, 致力于帮助孩子成就英语能力与思维全面提升梦想的学习平台。

姜文新作《邪不压正》为何英文翻译成“Hidden Man”?

(本文部分素材摘自网络,如有侵权请联系删除)


分享到:


相關文章: