姜文新作《邪不壓正》爲何英文翻譯成「Hidden Man」?

闊別四載,姜文終於攜新作《邪不壓正》正式歸來,這是繼之前“民國三部曲”系列的終結篇。縱觀姜文“民國三部曲”的前兩部作品,

英雄、美人、荷爾蒙該有的都有,《邪不壓正》同樣演繹了一段飛簷走壁的快意恩仇,整部影片火藥味十足。

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

《邪不壓正》改編自張北海的小說《俠隱》,故事發生在1937年“七七事變”前夕的北平,戰爭一觸即發。十年前慘遭滅門逃往美國的李天然回到北平執行特工任務,一心復仇的李天然,並不知道自己被捲入了一場陰謀,同時也攪亂了一盤棋局。

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

影片《邪不壓正》的英文名翻譯為Hidden Man,片名一出,小編腦海中唰~唰~唰~閃過一系列的好萊塢各種“大俠”:《鋼鐵俠》Iron Man,《蜘蛛俠》Spider Man,《蝙蝠俠》Batman,《超人》Superman……當我們把英文名拆開來看,發現剛好和原著名稱“俠隱”二字相對應。

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

Hidden

adj. 隱藏的,神秘的

在語法上它是動詞hide(隱藏)的過去分詞,

詞形變化:hid ,hidden, hiding, hides

Man

n.男子,男人

Hidden Man,我們可以直接翻譯為“隱藏的男人”,那麼這個隱藏的男人究竟是誰?

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

雖然hide也有隱藏的意思,但導演之所以選Hidden肯定是別有深意。這個世界上根本沒有所謂的偶然,所有的偶然都是有預謀的。現在,讓UtalkABC英語老師為大家揭開這層神秘面紗吧!首先,對動詞hide的過去式和過去分詞進行翻譯:

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

“已藏”意味著這個男人目前已經藏了很久,基於這點,從電影中,我們很快就找到了符合這個條件的人物——李大寒,原名李天然,這個名字本身起得很肆無忌憚,“天然而生”很容易讓人聯想到吸收天地之精華,從石頭中孕育而生的齊天大聖孫悟空。他為什麼要隱藏呢?因為他有一段國仇家恨交織的歷史,他那時叫“李大寒”。

這時,我們把過去式和過去分詞分別用到兩個句子中。

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

李大寒在美國已藏6年,未來他還會藏下去嗎?句子中用的是have/has + 過去分詞,是現在完成時,顧名思義藏起來的動作已經完成了,與現在已經沒有關聯。即李天然戰勝自己,結束隱藏的狀態,開始復仇了。他就是hidden man,就是“俠隱”,是那個隱藏的俠客。

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

不過,hidden還有被藏的意思,可見過去分詞既能表達完成的概念,也能表達被動。它和當年《臥虎藏龍》的英文名稱Crouching Tiger, Hidden Dragon似有些異曲同工之妙。Crouching tiger意味老虎主動發出伏臥的姿勢,即The tiger crouches(暗指羅小虎),所以crouching是一個現在分詞,作前置修飾語。龍則是又一次把自己藏了起來,即The dragon hides herself(影射玉嬌龍),所以hidden是一個過去分詞,作前置修飾語。

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

通過UtalkABC 少兒在線英語老師的講解,小編髮現只是一部電影的英文名字,卻隱藏著這麼多容易被大家忽略掉的英語知識點。由此看來,英語的學習並不僅僅是學習知識,更是英語邏輯思維方式的學習。而UtalkABC在線少兒英語正是一個傾力於打造“浸泡式”英語學習體驗, 致力於幫助孩子成就英語能力與思維全面提升夢想的學習平臺。

姜文新作《邪不壓正》為何英文翻譯成“Hidden Man”?

(本文部分素材摘自網絡,如有侵權請聯繫刪除)


分享到:


相關文章: