建漢後「劉邦」所作《大風歌》,一秒英譯

“英譯”,應該不陌生,今天我帶大家翻譯一篇,劉邦所作的《大風歌》英譯很重要的一個步驟,理解翻譯後進行翻譯。注意每個句子或者單詞放在什麼位置,也就是機械位置,如果要翻譯的好,已經不是你的英語能力,更加註意的你的英文能力。下面我來翻譯(注意咯!)

建漢後“劉邦”所作《大風歌》,一秒英譯

大風歌

劉邦(兩漢)

大風起兮雲飛揚。

威加海內兮歸故鄉。

安得猛士兮四方!

這首詩大家莫嫌短,濃縮的都是醉言,沒錯這就是,劉邦在自己幹贏後患後的喝醉了感慨,是劉邦對自己人生感嘆!

建漢後“劉邦”所作《大風歌》,一秒英譯

譯文:大風颳起來了,雲隨著風翻騰奔湧。我威武平天下,榮歸故鄉。怎樣能得到勇士去守衛國家的邊疆。

英譯:The wind was blowing and the clouds were billing with the wind . I am man of the world ,I should be home. How to defend the border of the country.

在翻譯時,記得加連詞重新排序。

建漢後“劉邦”所作《大風歌》,一秒英譯

劉邦在建漢後,其實沒有大家想的那麼放鬆。在打敗項羽後,劉邦其實有個更大問題。在他的部隊中,不僅僅有自家軍隊,還有盟軍。在聯合打敗項羽,投降的軍隊,劉邦沒有項羽狠他很愛利用人,大家肯定會想到項羽對待投降的盟軍(項羽要人家挖好洞,後晚上把他們趕進去,亂箭射死),項羽在開始就結束了盟軍,劉邦是先給他們封地,後推到他。後推掉了他們後,在慶賀時感嘆時間飛逝,和自己的人生,是幸運還是天命,當他知道是自己的手下讓他成就了他,所以在擔憂天下所有最強大的人才是否在自己這裡。所以才做此詩表示感慨。

建漢後“劉邦”所作《大風歌》,一秒英譯

建漢後“劉邦”所作《大風歌》,一秒英譯


分享到:


相關文章: