「拍馬屁」用英語怎麼說?

零基礎每日學英語


這個問題非常有意思。

我們都知道每個人都喜歡聽好聽的,順耳的話,但是這些話有些是發自內心的讚美,有些卻是另有目的的巴結和討好,也就是我們常說的“拍馬屁”。我們就來介紹幾個用來形容拍馬屁的常用英語表達。

No.1 Flatter/please sb (v.) 討好某人

Flatter和please是最簡單也是最常用的形容“拍馬屁”的英文表達,都作動詞使用。

例1:The president knows how to flatter his constituents.

這位總統知道如何去討好他的選民。

例2: The professor likes Jack, for he always pleases him.

教授很喜歡傑克,因為他總是討好他。

No.2 Apple-polish (v.)〈美俚〉巴結

Apple-polisher (n.)馬屁精

Apple-polish是一個美國俚語,這個短語直譯過來的意思就是“把蘋果擦得噌噌亮”,它原意是指“請教授吃蘋果以換取關照”,後來就引申了“奉承,討好,拍馬屁”的意思。apple-polisher就是指“馬屁精”的意思。

例句:He kept apple-polishing the manager so that he could get a wage increase.

為了升工資,他總是在拍經理的馬屁。

No.3 Pay lip service to sb/sth (v.)奉承;嘴上說得好聽

根據以上釋義,我們可知“pay lip service to”就是指表面上說一些支持或同意的話,但實際上卻不是如此的人。

例句:Mary is really good at paying lip service.

瑪麗很擅長說一些言不由衷的話。



No.4 Butter sb up (v.)討好;恭維

“butter”原意是指“黃油”的意思。因為黃油很滑膩,就像那些拍馬屁的人的說的話那樣順耳,所以“butter up”就引申了“拍馬屁”的意思了。

例句:

She is always trying to butter me up by buying me a coffee and a muffin every morning.

她總是想要拍我馬屁,每天早上都給我買咖啡和鬆餅。


以上四種表達是能夠非常地道地表達“拍馬屁”這個意思的。希望能解決題主的疑惑。



歡迎關注我們的頭條號“英語乾貨鋪”。瞭解更多新奇有趣的英語乾貨知識,每天都會跟你分享關於口語、四六級、考研等英語乾貨,讓學習英語更加輕鬆。


英語乾貨鋪


Be direct. That is “ass licker”, or someone’s pet.


Andrew蘇力強


拍馬屁 = Brown Nose

Brown nose 直譯來翻的話,就是「咖啡色的鼻子」。至於為什麼是 brown 咖啡色,又為什麼是 nose 鼻子而不是 eyes 眼睛或是 ear 耳朵呢?這是因為,brown 的這個咖啡色的顏色,最接近於糞便的顏色,那鼻子的話,則是你為了討好某個人、為了奉承別人而去親他的屁股。想當然,也就會導致鼻子變成咖啡色的了。

對英語學習有興趣的可以關注美洲虎演講英語這樣就能知道更多中英趣味用法。

使用 USAGE

A: Patrick is such a brown noser.

B: Tell me about it. He’s been buying lunch for the boss every day since the boss announced a promotion coming up.

A: Patrick 真是個馬屁精。

B: 對阿,自從老闆宣佈過不久後要升遷一些人後,他就每天都幫老闆買午餐。


零基礎每日學英語


本寶寶來回答問題啦!看一下“拍馬屁”用英語怎麼說?

1. bootlick vt. 拍馬屁;諂媚


2. suck up 奉承,巴結(某人);拍(某人)馬屁

英語釋義:to try to make someone in authority approve of you by doing and saying things that will please them

She suck up to him by agree with everything he say.
她巴結他,他說什麼話她都同意。

3. curry favor with (尤指對當權者)討好,奉承,拍馬屁

He's always trying to curry favor with the boss.
他總是想方設法拍老闆馬屁。
despise the poor and curry favor with the rich
嫌貧愛富

4. palaver v. 空談;奉承/n. 談判;空談;奉承

5. toady n. 諂媚者;拍馬屁的人 / v. 諂媚;拍馬屁

英語釋義:a person who praises and is artificially pleasant to people in authority, usually in order to get some advantage from them

The former servant made his way into power by toadying to the king.
這位當年的僕人通過向國王諂媚而掌上了權。
6. polish the apple 討好(拍馬屁)
The boss hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.
老闆還沒接受我們的計劃。我想我最好去拍個馬屁。


追劇球球


    拍人馬匹:suck up to someone

    例句:

    I can't stand the way that you suck up to your boss.

    你拍老闆馬屁的這種作法真讓我受不了。

    Who hates being sucked up to?

    拍誰誰不高興呀?


    跟屁股有關的其他表達:ass 屁股 (口語說法)butt 屁股 (較文明) buttocks 臀部 (學名)behind, backside 後面 (委婉說法)


    相關俚語:

    kick ass 牛掰,a kick ass job 特牛掰的事兒 a kick ass performance 表現出色

    He kicked ass. 他超膩害。

    We kicked their ass today. 我們把對手打得屁滾尿流。

    teacher's pet 會拍馬屁的學生(老師的寵兒)


樂學一百Doris


Polish the apple. 或者Butter sb.


手機用戶50244566118


1】 flatter 拍馬屁

2】please,請,讓人高興,拍馬屁

He flattered his boss so as to get a rise.

他給他的老闆拍馬屁以便得到加薪。

If he always tries to 【please】 his boss, he will disgust his workmates.

如果他總想拍老闆的馬屁,他就會讓工友們噁心。


逃出許願城英漢教學群


“拍馬屁”在中文中的意思一般指對上級諂媚奉承、討好別人的行為。

那麼英語如何表達出“奉承、討好、巴結”這種意思呢?


Flatter sb 巴結某人、奉承某人

flatter ['flætə] vt. 奉承;諂媚;使高興

所以flatter sb就能表達“奉承某人”“巴結某人”的意思。

看一句例句:

Stop flattering me like that .

不要那樣拍我馬屁

如果想表達受寵若驚,可以說成 I am so flattered.

Butter sb up 拍馬屁

Butter原本指黃油的意思,butter sb up就是給某人塗上黃油的意思,所以就是拍馬屁的意思啦。

看一句翻譯:

A plan to butter me up before delivering bad news?

先禮後兵 圖窮匕見


小冬英語


拍(某人)馬屁: to suck up to somebody

For example:

Linda sucks up to the teachers, so other students don't like her.

琳達特愛拍老師馬屁,所以大家都不喜歡她。


一起來玩英語吧


bootlick動詞,拍馬屁,英語直譯是舔靴子的人,以前,貴族穿靴子,有的人拍馬屁就給人擦靴子,甚至舔靴子。名詞是bootlicker,拍馬屁的人~


分享到:


相關文章: