在英雄聯盟國服與臺服之間最大的區別,就是英雄之間各種稱號的改編了,明明使用的只是繁體簡體之分,但臺服與國服英雄名之間卻存在著巨大的差距,今天我們就來盤點英雄聯盟臺服與國服英雄名之間的對比。
盲僧:瞎眼武僧
比起國服盲僧這樣委婉又不失風度的盲僧稱呼,臺服則直接稱呼其為瞎眼武僧,名字及其彆扭,還不如直接叫瞎子算了,而且連英雄名也要有所改變,國服盲僧叫李青,臺服盲僧叫李星,整體對比起來,這就像是強行為了做出區分而做的改變。
榮耀行刑官:處刑娛樂大師
德萊文身為一個諾克薩斯的處刑者,也是一名偉大戰士,到臺服這來就變成了一個娛樂處刑的大師?這個稱號估計德萊文本人聽到了都想打人,自己引以為傲的技術,到這來倒變成了娛樂?背景故事裡德萊文是為了榮耀而處刑的,娛樂處刑屬實很奇怪。
墮落天使:墮胎天使
一個墮落了的天使,到了灣灣翻譯官手裡就變成了一個墮胎的天使?你們見過一個天使生孩子的嗎,背景故事裡也沒有生孩子的經理啊,筆者嚴重懷疑灣灣的翻譯官到底有沒有看英雄的背景故事就給他取名,這完全已經是兩個意思了,國服墮落臺服墮胎,簡直是讓人哭笑不得。
深海泰坦:深海巨蛋
到了這裡,筆者已經嚴重懷疑灣灣的翻譯水品了,一個穿著潛水服墜入深海的英雄,到頭來倒變成了一個海里的巨蛋,這是還指望哪一天從蛋裡面蹦出來一個泰坦嗎?簡直不可理喻。
總而言之,一個與英雄名字完全不符合的翻譯,簡直就是對英雄的侮辱,在臺服還有各種翻譯,喝酒之王酒桶、不詳小刀卡特、冬豬之爪豬妹、明天守護者傑斯,看到這裡,筆者嚴重懷疑灣灣用的是不是純機翻了。
閱讀更多 小數點解說 的文章