在口語中,
我們很自然地就用high這個單詞
來表達活動或是聚會氣氛很好,
大家都玩的很開心。
我想你肯定說過這樣的話:
1) 今天大家都玩得很high哈。
2) 這個派對很high。
所以相對應的,
你就會把這些翻譯成下面
We were all feeling high today.
The party was so high.
但是如果你用high來表示這個意思,
很可能就會讓別人理解成
你們都嗑藥了,
也就是吸毒了。
這裡其實有個中文和英文混用的錯誤,中文中有個詞“嗨”,我們經常用來表示非常興奮,非常開心,所以大家很自然地就用了high這個單詞,就造成了和中文混用的局面,但是high的真正意思並不是開心。
所以你就不要亂用啦,來看看這個錯誤的究竟吧,希望以後不要隨意用在英語口語中。
那麼,High到底是什麼意思呢?
High如果用來形容心情的話,通常意思就是吸毒了,吸高了!一旦你用了high這個單詞,人家就會聯想到Drugs(毒品),Marijuana/weed(大麻),就會認為你是get high(吸毒),如果你還要說I am so high(我吸毒了),沒準還會有人幫你報警呢,哈哈哈。
那麼到底該如何形容自己高昂的心情?
中國式的
“high”要怎麼說呢?
玩兒得high
用blast
1) have a blast
開心到爆
2) everyone is having a blast
大家都開心到爆
3) the party was a blast
派對讓人開心到爆了
4) such a blast
讓人心花怒放的
還有一個最最常見的用法:
1) having a good time
2) having a great time
這些說法都能很好的表達
自己在哪裡玩得很高興,很開心。
不過你要形容一個人的心情很嗨的話,
你就要用下面這種表達啦:
1) feeling excited
用來形容自己的感覺很興奮
2) feeling pumped
用來形容自己滿身熱血,精力十足
pump是打氣的意思,心情像被打過氣,鼓舞起來
3) feeling psyched
這個短語和pumped一樣,經常被用在體育比賽前給運動員加油鼓勁,摩拳擦掌。
衍生詞:psych you out 給對方洩氣,恐嚇對方
4) in a great mood: 心情很好
5) in a positive mood: 心情很積極
上面這麼多地道的表達,
可以形容自己玩的很開心,
辦的活動很嗨,
很成功,
很讓人回憶,
這些夠你用了吧!
閱讀更多 每日學英語 的文章