楊冪對高考學子送祝福用「凱旋而歸」錯了嗎?

6月6日,楊冪在高考前送祝福道:"祝所有學子,高考順利,不負青春~期待你們凱旋而歸的好消息。"後來發現"凱旋而歸"有問題,連忙把它修改成"凱旋",因為她"看到評論,特意查了一下,凱旋而歸是有爭議的用詞,還是改一下吧。"


楊冪對高考學子送祝福用“凱旋而歸”錯了嗎?

這條消息,引起了廣大網友的爭論,因為在日常生活中,"凱旋而歸"用得非常普遍,在報刊雜誌也很常見,甚至電視臺主持人也經常這麼用,但如果學生考試時這樣用的話就會被扣分。查搜狗百科,是這樣解釋的:"凱旋而歸"是"凱旋"的錯誤用法,凱旋是指戰爭獲勝,軍隊奏著得勝樂曲歸來,亦泛指獲勝歸來。因此"凱旋"與"而歸"不能放在一起使用。
楊冪對高考學子送祝福用“凱旋而歸”錯了嗎?

其實"凱旋而歸"一詞在語言學界一直是存在很大爭議的,當年李敖看到葉兆言的一篇小說中寫道主人公"凱旋而歸"幾個字,就生氣了,認為葉先生出於文學世家,竟然犯中學生常犯的這種低級錯誤,令他"此後一百多頁的閱讀著實成了一個噩夢,生怕刺眼的‘而歸’或‘歸來’跳出來"。​

葉兆言後來在《北京青年報》發了篇《凱旋而歸》專門說這件事情:"凱旋而歸是大家常說的詞,要說毛病,當然有。我們經常使用的語言,並不是那麼純潔無瑕,譬如五筆字庫中,就收了這詞。用google搜索,輸入‘凱旋而歸’,立刻有二百七十七萬條相關內容跳出來。不是為自己辯護,也不是說沒錯,我只是想說,讀小說,犯不著動不動就上火。"
楊冪對高考學子送祝福用“凱旋而歸”錯了嗎?

葉兆言先生說得沒錯,現在"凱旋而歸"已經成了人們約定俗成、廣泛使用的詞語,語言是變化發展的,"凱旋而歸"早已成為人們習慣使用的詞語,用了這個詞,不必上綱上線去批判。

語言學家趙元仼先生在《中國話的文法》中提到語言的"羨餘"現象,認為在現代漢語裡,某一個語言組合中有多餘的成分而不視為"贅疣",比如我們經常說的"雖然如此","然"即"如此",但"雖然如此"仍是對的。"凱旋而歸"也可歸為此列。 ​

在《東周列國志·第四十六回》就有用到"凱旋而歸"這個詞:"且說晉師凱旋而歸,參見晉襄公,呈上先軫的遺表。"許多古文裡都有"凱旋歸"這樣的表述,可見"凱旋而歸"的用法已經是普通存在了。

有的學者認為,"旋"在古代有多種含義,可取"不久、隨即"之義,"凱旋而歸"就變成"勝利了,隨即回來"的意思,就沒有毛病了。也有學者認為"旋"可取"調轉方向"之意,"歸"則更強調"回到出發地"的意思,如此"旋"與"歸"在一定的意義上有連續性而非完全重複。還有的觀點認為"凱旋"本身已演化出名詞的詞性且虛化了動詞中"歸來"的含義而僅保留了"勝利"之義。

當然了,現代某些學者的觀點是,"旋"本身已經具有"歸來"的含義,認為"凱旋而歸的說法是詞義重複,應當視為一種錯誤用法。考試上的標準答案只有一種,考生們可不能寫錯了。
楊冪對高考學子送祝福用“凱旋而歸”錯了嗎?

因此,楊冪的顧慮是有道理的,她是為了廣大學子考慮,並非真的認為這個詞有什麼錯吧。

事實上我認為,

既然從古至今都有"凱旋歸"的用法,證明這個詞已經是大家都約定俗成認可的詞語,其實現代已經很少像古代那樣用單音節的詞語了,"凱旋而歸"在現代漢語的組詞造句中更具有音韻之美,四字組合起來更有音節美,更對稱。在日常生活中,這種用法很普遍,大家也不會特意去糾正,就像"天籟之音"一樣,在考試中是錯誤的,但日常生活中,大家都這麼用。如果單用"凱旋",則"旋"是動詞名詞化了,"凱旋而歸",則"凱旋"為為"歸"的修飾語,在古代應該也是這個意思。"旋"既然有多個含義,在不同的語境中就有不同的含義。這個詞本來就可以有"凱旋"和"凱旋而歸"這兩種用法,只不過某些學者執著於把"旋"定義為"歸來"之義,便認為"凱旋而歸"是錯誤的,我以為這本身就是一種偏執。

楊冪對高考學子送祝福用“凱旋而歸”錯了嗎?

語言是發展變化的,就像某些詞過去認為是錯的,最後還是被歸入漢語詞典了。我相信,為"凱旋而歸"正名是遲早的事情。大家沒有必要因為楊冪用了這個詞就說她沒文化吧。


分享到:


相關文章: