神祕的「字幕組」——揭祕字幕組及當前現狀

經常看國外劇和電影的朋友,對字幕組一定不會陌生。我們在網絡上下載的各種外國影視中,你能發現很多《某某字幕組》。

追劇的人應該都知道,那些直接翻錄,沒有處理過沒字幕的片源通常被稱為“生肉”,翻譯好的叫“熟肉”,字幕組正是把生肉做成熟肉的“大廚”。

你一定以為高大上的英美劇字幕組成員,要麼是外院畢業、手持英語專八證書的高材生,要麼就是移居海外的華裔ABC。而實際情況卻讓我們大跌眼鏡,這些躲在後方的“高精尖”分子竟然大部分都是在校學生,還非英語專業!他們僅憑一腔熱血,用時間和精力換來的網友的尊重和自我滿足,而在物質方面簡直可以說是一無所得。

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

這是一個神秘有趣的組織,主要負責外語語種(英、美、日、韓、泰等)的影視劇字幕翻譯,那些年我們追過的各種劇《越獄》、《生活大爆炸》、《絕望主婦》、《來自星星的你》、《不一樣的美男》等等等等,皆有他們的貢獻,被網友戲稱為“近50年來中國最偉大的文化交流教育學家”。

字幕組的考核

字幕組成員在進組前,都要進行一輪能力測試。一般情況是字幕組中的老大給一段5分鐘左右的美劇,讓被考核者。目的是看他對熱播劇熟不熟悉,英語水平,以及中文語感。

試翻是比較常規的考核方式,分為筆譯和聽譯兩部分。前者相對簡單,就是看英文字幕翻中文,四六級的水平基本就能應付;而後者的難度更高,需要完全靠盲聽來理解所講內容。其實來報名的同學基本都可以聽出85%,但對於字幕組來說,能聽出剩下的那15%,才是價值所在。

要了解俚語

俚語類似方言,是某一個詞組或者物件,在某個地方特殊的說法或者隱喻。有些電影或者電視劇,直接翻譯會造成一種莫名其妙的感覺,這就是俚語的原因。

就像我們在男方把梳子叫梳子,在北方一些地方,叫攏子。如果一個外國人硬生生翻譯為把東西攏在一起的物件,會讓人莫名其妙的。而英語中的“chicken(雞肉)”在美國土話中還有“膽小鬼”的意思。

所以,在字幕組中混,還要懂得一定的俚語。在google快譯、有道翻譯等一系列神器的幫助下,已大大緩解了這種由地域文化產生的隔閡。但如何把一些含有暴力、性元素的英語單詞,在不傷原意的前提下,內斂含蓄地轉化成中文,依舊是一件考驗智慧的事。像那個使用頻率最高的“F”字頭單詞,如今已和“擦”成功劃上了等號。

翻譯綜藝節目的‘大神’

把英文字幕翻譯成中文頂多就算箇中級水平,而真正的“大神”級人物全都藏在聽譯組。有些翻譯組的前輩聽譯《全美超模大賽》,沒有英語字幕,完全靠翻譯自己的理解,以及深厚的文化底蘊。能做到這些的,都是大神級人物。

一般主持人的口音都比較標準,聽習慣後可以翻譯;但嘉賓的口音就完全不受控制了,什麼澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美國土著口音……聽起來都十分不‘友好’。通常情況下,一般的對話內容,聽譯組成員可以根據上下語境的關係自己揣摩,而核心對話的內容必須做到精準無誤。為了一句話反覆聽上幾十遍都是常有的事。

製作時間

由於目前海外劇十分火爆,很多劇迷都希望能夠儘早地看到更新。為了順應觀眾,視頻網站將新劇更新時間大大提前,而相應留給字幕組的字幕製作時間,由原來的大半天縮減到現在的3、4個小時。碰上像《24小時》、《神盾局》、《綠箭俠》這種需要立刻更新的劇集,只有3個小時來製作字幕。還有時候被逼著在一個半小時之內出過一集!

神翻譯的高級黑

當你看到那些恰當的神翻譯時,會為翻譯者的智慧俯首稱臣。當“大夥圍在一起唱草泥馬之歌”、“懶得鳥你”、“鬧哪樣?”、“找你妹”、“二逼貨”等詞出現在字幕條時,你是不是頓時有了一種接地氣的趕腳?那些如便秘一般難以駕馭的美國俚語,經過這樣的處理,立刻讓人神清氣爽恍然大悟,“媽蛋!原來就是這麼個意思啊!”

但有些過於“穿越”的神翻譯也會起到讓人虎軀一震的反效果。比如“信春哥原地復活”、“比山西煤老闆還有錢”、“他像郭四娘一樣,用135度角仰望天空淚流滿面”、“日子過得跟新聞聯播一樣”……Oh,no!這些在國產劇裡都不敢開的玩笑,如今全部被安放在海外劇裡,當真是想黑誰就黑誰,句句都是高級黑。

任性的翻譯

字幕組的小夥伴們一旦發育起來,浪得簡直沒道理。腦洞無處不在,浪你一個措手不及。

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

該組織彙集了江湖各路能人異士,比如創造諸多流行詞彙如“丁日”、“牛金貴”的“俚語字幕組大神”谷大白話”。

作為“深夜脫口秀腦殘粉”,谷大白話從2011年初開始嘗試聽譯美國深夜秀節目,在微博上發佈後獲得網友廣泛好評,代表作品有《囧司徒每日秀》、《扣扣熊報告》等。他喜歡用上海話來翻譯英音,用東北話來翻譯黑人口音,擅長把英文三俗段子本土化,接地氣指數五顆星,人氣指數五顆星。

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

字幕組成員會在工作學習之餘,利用休息時間免費進行翻譯、校正和片源上傳工作,只為將觀劇的快樂分享給更多不懂外語的朋友。他們代表了一種“互聯網分享精神”:自由、開放、免費,所以也有人將他們稱為“偉大的共享主義戰士”。

神秘的「字幕組」——揭秘字幕組及當前現狀

但這種“互聯網分享精神”同時又和版權保護之間充滿矛盾。從2010年開始,由於涉嫌版權問題,各種BT網站被不斷查封,主要通過BT網站進行作品傳播的字幕組也因此遭遇挫折,比如人人影視字幕組就曾被美國電影協會點名批評。

去年,也發生過字幕君因上傳《亞爾斯蘭戰記》和《魔法少女伊莉雅》而被日本警方以“涉嫌違反日本《著作權法》”為由逮捕的事。

從目前的狀態來看,字幕組仍在暗夜裡前行。

前路漫漫,唯有祝福。希望這個神秘組織早日找到出路。

神秘的「字幕组」——揭秘字幕组及当前现状


分享到:


相關文章: