「經驗分享」你的英文翻譯練到位了嗎?

「經驗分享」你的英文翻譯練到位了嗎?

本文分三部分

第一:翻譯實踐方法論

第二:實踐操作

第三:雙語閱讀《起訴特朗普是否合法?》

1. 方法論

我一直堅持,做翻譯不失為一種很好的英文學習方法。

因為翻譯實則內化於英文學習的完整過程之中。

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。

沒有大量的實踐,而想要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。

道理,相信大家都懂,但能做到的,很少,我也一樣。工作了,自由時間相對變少後,幾乎沒再認真去翻譯多少文章了。

但我是下定了決心,務必踏踏實實去堅持做這項工作的。

保持學英文的狀態很重要。

我分享過,碩士導師是學界知名學者,著作等身,精通日文,翻譯過不少日文大部頭書籍。

他曾對我們說,若想真正掌握一門外語,對一部小說反覆做足6遍翻譯,足矣!

以英文為例。

先做3遍英譯中

找一部已有優質譯本的英文小說,花功夫,先將它翻譯成中文;

然後認認真真、仔仔細細把自己的譯文同優質譯本作對比,思考人家為什麼這樣翻,自己為什麼做不到?是理解不到位,還是表達不漂亮?然後對症下藥,朝薄弱點開攻。

同時,也要認真做筆記,積累經驗。第1遍,往往耗時頗多,一年半載的,都不稀奇。但是,做任何事,總歸是先慢後快的。隔上一段時間,再去翻第2遍,翻完再重複第一遍的工作;

隔上幾個月後,再做第3遍翻譯,重複上述工作。

直到你的譯文能無限接近優質譯本。

只要你前兩遍的功夫做紮實了,第三遍,多數人可以做到接近譯本水平。

再做3遍中譯英

接下去,再開始去做3遍中譯英。

拿著英譯中翻譯時,自己的第三遍中文譯本,認真將它翻譯成英文。

方法和前面中翻英時一樣。

我的導師說啊,這就是的日文達到爐火純青地步的秘訣。

對此,我深信不疑。

初學翻譯,對比學習,是無法跳過的一步。

一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語註釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照翻譯。

通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。

2. 實戰操作

以上是方法論層面的分享。

下面,我將結合自己今天的翻譯練習,具體說明如何去做一篇翻譯。

今天的英文文章來自Wall Street Journal ,談論的是起訴特朗普是否合法的問題。

我自己練習大致按照下面四個步驟。

第一步,限時翻譯

按照國家人事部翻譯資格證書水平考試的要求,對翻譯員的翻譯速度要求如下:

英譯漢:500-600單詞/小時

漢譯英:300-400漢字/小時

翻譯速度,也從一個側面反映著一個人的英文水平,所以日常翻譯練習過程中,也要主要卡時間。

這篇英文文章(見第三部分)總共860個英文單詞。

按照要求,大概應在1個半小時內完成。

我自己最終花了1個小時50分鐘,翻譯速度還需要提高。

當然我主要卡在了對美國法律知識比較欠缺上,因為理解上比較吃力,導致速度下降。

背景知識的積累很重要,下面我會談到。

第二步,專業詞彙積累

很多人問,該怎樣記單詞才有效呢?

方法很多,從閱讀中積累詞彙就是一種哈。

而分門別類整理記憶,又更佳了。

我有一個詞彙積累本,專門積累自己閱讀和翻譯過程中遇到的詞彙。

我按照”政治“、”經濟“、”法律“、“環境”、“熱點”等分類,每個專題分配6頁紙左右的空白頁,按類型去積累。

當然,更加推薦朋友們“各個擊破”,一個階段只閱讀一個領域的文章,比如用2個月,每天只閱讀經濟類英語文章,並認真在筆記本上積累相關術語。

這樣做的好處在於,可以迅速積累某個領域的背景知識和專業詞彙。

我自己就是這樣做的。

好了,具體迴歸到這篇文章,做完第一步翻譯後,我歸納出了一下法律詞彙:

法律相關表述

prosecutor independent/special

indict

trial

impeachment

convict

immunity

be subject to

lawsuit

violation of law

civil lawsuit

criminal lawsuit

大家自己去填補中文翻譯。

第三步:對比

這一步,在第一部分理論分享裡已經說得很清楚,就不再贅述。

這篇英文,被財富轉載後,有了中文譯文,所以給我提供了絕佳的參考,我自己認真花時間進行了對比。

從對比中知不足,而這些不足和差距,是巨大的財富,它們正是我們學習進步的空間。

所以大家不要忽視。

第四步:背景知識

聽過一位國內知名的口譯員的經驗分享,他提及,做翻譯其實是一個迅速擴大知識面的絕佳方法。

對此我是深為認同的。

優秀的翻譯員,一定是知識面十分廣博的,而且具備迅速學習陌生領域知識的能力。

當然不是人人都想成為翻譯員,更何況你會說,未來機器人還會取代翻譯呢。

Anyway,這個話題咱們暫時不深究,我想說什麼呢?

閱讀真是擴大知識面的好方法。

上面第二步我已經有了談及。

那回到這篇文章,完成以上三步後,我還做了一件事,那就是去查找相關背景知識。

包括:2個人+2個事件

兩個重要人物:

Robert Muller:羅伯特穆勒,美國特別檢察官,負責特朗普通俄門的調查

Richard Blumenthal:美國國會參議員理查德·布盧門撒爾

他們與特朗普的調查有關。

兩個重要事件

水門事件

通俄門

對以上兩個事件來龍去脈進行了詳細瞭解。

此外,我還專門花時間對美國司法體系作了一些瞭解。

第一步翻譯實踐時,我是沒有按時完成任務的,原因就在於缺乏對美國司法體系的瞭解,因而有了第四步的學習後,再去讀原文,就輕鬆多了。

好了,以上,就是我的翻譯學習過程。

當然,學習到此並沒有結束,我一直強調,英文學習的最大秘訣就是重複。

所以除了第二天第三天再花時間將詞彙複習,變成積極詞彙後,最好是隔上一段時間,再對這則材料進行翻譯,可以倒過來,做中譯英練習。

3. 雙語閱讀

Thanks to Rudy Giuliani’s report that special prosecutor Robert Mueller told him he couldn’t legally indict President Trump, we are again confronted with a question of constitutional law for which there is no settled answer: Can a sitting president be indicted for criminal activity?

最近,魯迪.朱利安尼稱,負責“通俄案”的特別檢查官羅伯特.穆勒告訴他,依據憲法,他不能起訴總統特朗普。我們就不得不再次面對一個法律尚無定論的問題:究竟能否針對在位的總統的犯罪行為進行起訴?

There is no precedent for such an indictment, but there is much debate among scholars and lawyers about whether it would be legal to do so.

儘管歷史上還無先例,但這仍在在學者和律師間掀起了一場爭論:起訴總統到底是否合法?

Justice Department policy and two internal memos—one dating back to Watergate and the other from the Clinton era—suggest that the answer is no. This view is contested by various scholars, and most recently Sen. Richard Blumenthal (D-Conn.), who believes a president could be indicted and the trial postponed until after the president leaves office.

依據美國司法部政策以及兩個內部備忘錄(一個追溯至水門事件,一個可追溯至克林頓時代),答案是否定的。

當然這個結論遭到了無數學者的質疑,其中就包括參議員理查德布魯門薩爾。新近這位參議員發聲,他認為總統是可以被起訴的,可延遲到他退位後再開庭審理。

Who is right?

誰是對的?

Let’s start with the common ground. All agree that impeachment—which, if successful, turns a sitting president into an indictable ex-president—resolves the issue. But impeachment is highly unlikely in current circumstances, given that it requires a 2/3 vote in the Senate to convict.

我們不妨先來看看雙方的共識。大家一致認為對總統進行彈劾可以解讀這個難題。因為如果彈劾成功的話,就可將“在位的總統”變為“可起訴的總統”。

但在目前的情勢下,這幾乎是完全不可能的,因為這將需要獲得參議院三分之二的投票通過。

It is unimaginable that Republicans, who have tightly yoked their party to Trump, will be willing to impeach, and so the question of whether a sitting president can be indicted remains live.

共和黨和特朗普是捆在一根繩上的螞蚱,想讓他們去彈劾總統,實乃異想天開。因此,能否起訴在位的總統依是令人關心的問題。

Another point of agreement is that functional concerns matter. The president has a day job, and there is some risk that extensive involvement in court proceedings would interfere with his ability to carry out his constitutional functions.

大家還同意,憲法賦予總統的職能是很重要的。總統先生身居要職,責任重大,如果過多捲進一場官司中,就有可能影響他去履行憲法賦予的職責的能力。

This was one of the arguments put forward in 1997 by then-president Bill Clinton in seeking the dismissal or postponement of the lawsuit brought by Paula Jones, in which she claimed he sexually harassed her when Clinton was governor of Arkansas.

這一點也是1997年克林頓總統也曾拿來尋求豁免或延遲審判的理由之一。那時,保羅.瓊斯提起訴訟,聲稱克林頓在任阿肯色州州長時曾對她進行過性騷擾。

The Supreme Court’s 1997 decision in Clinton v. Jones rejected the argument for immunity or postponement, and decided that a sitting president could be sued civilly.

1997年,針對克林頓——瓊斯一案,最高法院最終作出裁定:克林頓不享有豁免或推遲審判的權利,在職的總統也可以被提起民事訴訟。

The Court, however, did not resolve the question of whether he could be subject to criminal prosecution. The case held that the distraction involved in a civil suit was not so great as to impinge on the president’s carrying out his constitutional duty—an argument that turned out to be spectacularly wrong: It was the fallout from the civil suit that led to Clinton’s impeachment.

但對於能否對總統進行刑事訴訟,最高法院並沒有作出裁定。法院認為,一起民事訴訟尚不至於牽扯總統過多的精力以至於影響他履行憲法職責。但這個觀點後來證明是大錯特錯了:正是這起民事訴訟掀起千層浪,而後才導致了對克林頓的彈劾。

There is delicious irony in Trump relying on Clinton-era precedents to argue for immunity from process, but some of the language in Jones v. Clinton is not very helpful to Trump.

特朗普正在依靠克林頓時代的判例來尋求豁免,實在有些諷刺,但實際上,克林頓-瓊斯案的語境實則對特朗普並不十分有利。

The Court emphasized that the president “is subject to the same laws that apply to all citizens, that no case had been found in which an official was granted immunity from suit for his unofficial acts, and that the rationale for official immunity is inapposite where only personal, private conduct by a President is at issue.”

當時法庭強調,總統犯法,“與庶民同罪,美國曆史上,還沒有哪位總統因非職務行為犯罪而被豁免的判例,職務行為豁免原則也並不適用於總統的非法個人行為。”

Trump himself has been subjected to dozens of civil lawsuits since taking office. If he engaged in criminal behavior before taking office—involving campaign finance, or conspiracy to commit a crime, for instance—the logic of the opinion is that he would be subject to the same laws as the rest of us.

上任以來,針對特朗普本人的民事訴訟已經有十幾起。如果他在就任前確實參與過刑事行為,比如競選資金上手腳不乾淨,同謀犯罪等,那麼按照上述原則,他也將與我們其他人一樣,受到同樣法律的制裁。

There is, however, the question of who could indict a president. Normally, the Department of Justice policies bind special prosecutors, and so Mueller would be unable to indict, absent a waiver from his superiors, in this case Rod Rosenstein.

然而,問題又來了,誰有權起訴特朗普?一般來說,美國的特別檢查官是受司法部約束的,因此像米勒這樣的檢察官,除非得到上級(在這一起案子中,是羅德羅森斯坦英)的授權,是不能提起訴訟的。

The independent counsel who prosecuted Clinton, Kenneth Starr, obtained a memo arguing that the independent prosecutor could indict a sitting president, but that special prosecutors could not because they are under presidential authority at the Department of Justice.

曾起訴過克林頓的獨立檢察官肯尼斯.史塔拿到一份備忘錄顯示,美國獨立檢查官有權起訴在職總統,但是特別檢查官不能,因為他們供職司法部,拿著國家的薪水,實際上還是受總統管。

There is another group of prosecutors, however, who are not subject to Department of Justice policy: those in the states. There is nothing in the constitutional text that immunizes the president from state prosecutions. Nor, as the Jones case makes clear, is there immunity for unofficial acts of the president.

然而,還有另外一類檢察官也不受司法部管,州檢察官。現行憲法沒有任何地方規定州檢察院不能起訴總統。或者正如瓊斯案表明,總統個人非法行為也不會享受豁免。

If armed with evidence of violations of state law, the president would be “subject to the same laws that apply to all citizens.”

一旦證據顯示總統的行為侵犯了州憲法,那麼他也將“與庶民同罪”。

Here’s where the special prosecutor comes in. Even if he does not believe he can indict the president without approval from the Department of Justice, there is the possibility that the special prosecutor could legally release information that would lead to a state prosecution of the president.

而這一點,其實也正是“俄通案”的特別檢察官米勒可利用的。即使他相信自己沒有得到司法部的允許將不能起訴總統,但有可能將所蒐集的證據信息依法移交給州法院,這些證據可以導致州法院對總統提出訴訟。

The Watergate prosecutor, Leon Jaworski, decided to name Richard Nixon as an unindicted co-conspirator for the Watergate break-in, rather than prosecuting directly. This led to impeachment proceedings and Nixon’s resignation, followed by a full pardon by Gerald Ford.

在水門事件中,檢察官里昂.賈瓦斯基並沒有直接起訴總統,而是將他定義為“不予起訴的共犯”。此舉直接導致了國會對尼克松的彈劾,尼克松因此引咎辭職,但後來,得到了接任總統傑拉德·福特的赦免。

Since conspiracies involve all of their participants in the crimes of any one of them, a federal prosecution of one of Trump’s associates for, say, wire fraud ,might lead to evidence that could be used against him in state court.

“共犯”在法律是個很寬泛的概念,在一個犯罪團伙裡,任何一個成員犯了罪,其他成員都可能成為他的共犯。因此如果特朗普被定成了某個遠程詐騙者的共犯,他就可能會被起訴到某個州的法院。

Stay tuned for the next episode.

到時想必還將有更多精彩大戲等著大家。


分享到:


相關文章: