把「賺得少」譯成「earn little money」,在外企不要用這個表達

日常英語口語交流,能夠把意思說出來就好了,要求不是很高,可以隨便一點。但是商務語境的口語,或者書面語都要十分注意。說得地道一點,外國客戶覺得符合他們的習慣,對你的印象自然好很多。比如“考慮某事”,我們常說think about sth,而商務語境常說take sth into consideration;我們常把“缺貨”說成“in lack of goods”,地道的說法是“out of stock”,也就是沒有庫存;你覺得“確定某事”怎麼說?大部分同學都用make sure of sth,商務英語裡面說”confirm sth”,讓某事板上加釘;至於翻譯“供你參考”,我們常說for your reference,工作中場所最好說for your information,還經常簡寫成FYI;要表達“收貨”,我們常說“receive the goods”,這其實是中國式英語,正確的說法是“take delivery of the goods”。

把“賺得少”譯成“earn little money”,在外企不要用這個表達

本節課,我們來討論“賺得少”應該怎麼說才地道一點。毫無疑問,大部分同學都傾向於翻譯成“earn little money”,對不對呢?只能說沒有錯!賺得多不就是常說的“earn lots of money”嗎?其實“賺得少”在外企裡面,不常說earn little money,所謂的賺得少,就是利潤低。商務談判的時候,經常說“leave sb with little margin”,margin就是“利潤,盈餘”的意思,直接翻譯是“給某人留下很少的利潤”,不就是“賺得少”嗎?也可以說 “leave sb with a small profit”,也有這個表達: leave sb with only the smallest of margins,這個程度更深,說給某人留下最低限度的利潤,壓榨多,自然就賺得少。

把“賺得少”譯成“earn little money”,在外企不要用這個表達

在英語商務談判當中,賣家經常要用這個表達,自己給買家報的價格那麼低,都沒有得賺,虧死了,你還不滿意嗎?用意是防止買家繼續砍價。

Our price is already very favorable. It leaves us with little margin.

我們的價格已經很低了,我們賺得很少。

The prices we quoted last Monday leave us with only the smallest of margins.

我們上週一報的價格,給我們留下的利潤空間極小。

把“賺得少”譯成“earn little money”,在外企不要用這個表達

在這裡,我們分享了很多外企習慣表達,都算是比較常用的,大家要善於對比口語交流和商務交流用的英語,讓自己的表達更加地道合理。


分享到:


相關文章: