双语阅读|双语:古特雷斯秘书长2018纪念和悼念恐怖主义受害者

双语阅读|双语:古特雷斯秘书长2018纪念和悼念恐怖主义受害者

音频:

【佩戴耳机收听,效果更佳】


Message on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism

纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞

21 August 2018

2018年8月21日

Terrorism is one of the most challenging issues of our time and a serious threat to international peace and security.

恐怖主义是我们时代最具挑战性的问题之一,也是对国际和平与安全的严重威胁。

From Tajikistan to the United Kingdom, from Baghdad to Barcelona, these ruthless attacks have shaken us all to the core.

从塔吉克斯坦到联合王国,从巴格达到巴塞罗那,这些残忍无情的袭击使我们所有人无比震惊。

No country can consider itself immune, with almost every nationality in the world falling victim to terrorist attacks.

没有一个国家可以认为自己不受影响,世界上几乎每个民族都成为恐怖主义袭击的受害者。

The United Nations itself is regularly targeted.

联合国自身也经常成为袭击目标。

Twenty-two people lost their lives in the attack on the headquarters of the United Nations mission in Iraq, which took place 15 years ago this week.

15年前的本周,22人在对联合国伊拉克特派团总部发动的袭击中丧生。

Some of our peacekeeping missions are under constant threat.

我们的一些维持和平特派团经常性地受到威胁。

But after terrorist attacks, we rarely hear about those who were killed and injured; the ordinary women, men, girls and boys, who were going about their daily business when their lives ended or were changed forever.

但在恐怖袭击之后,我们很少听到伤亡者的消息;普通的女子、男子、女孩和男孩,他们当时正在做着他们日常要做的事,然后他们的生命就画上了句号或永远改变了。

We rarely hear about their surviving families, friends and communities, who must learn to live with the burden of terrorism for their entire lives.

我们很少听到他们仍然活着的家人、朋友和社区的消息,他们必须学会在余生中承受恐怖主义的重负。

Today, the International day of Remembrance of, and Tribute to, the victims of terrorism, reminds us to stop and listen to the victims and survivors of terrorism, to raise up their voices and recognize the impact terrorism has on their lives.

今天,纪念和悼念恐怖主义受害者国际日提醒我们停下来,倾听恐怖主义受害者和幸存者的声音,提高他们发声的调门,并认识到恐怖主义对他们的生活造成的影响。

We can all learn from their experiences.

我们都可以从他们的经历中学到些东西。

Communities around the world are demonstrating their resilience in response to terrorist attacks.

世界各地的社区正在展示他们对恐怖袭击的应变能力。

They are countering terrorism and violent extremism in their everyday lives, in their schools, markets and places of worship.

他们正在日常生活中,在学校、市场和礼拜场所,回击恐怖主义和暴力极端主义。

Supporting victims and their families is a moral imperative, based on promoting, protecting and respecting their human rights.

在促进、保护和尊重受害者及其家人人权的基础上,支持受害者及其家人是一项道义责任。

Caring for victims and survivors and amplifying their voices helps to challenge the narrative of hatred and division that terrorism aims to spread.

关心受害者和幸存者并放大他们的声音,有助于挑战恐怖主义旨在传播的仇恨和分裂说辞。

We need to provide victims with long-term assistance, including financial, legal, medical and psychosocial support.

我们需要向受害者提供长期援助,包括提供财务、法律、医疗和心理支持。

When we lift up the victims and survivors of terrorism, listen to their voices, respect their rights and provide them with support and justice, we are honouring our common bonds, and reducing the lasting damage done by terrorists to individuals, families and communities.

当我们提升恐怖主义受害者和幸存者的可见度,倾听他们的声音,尊重他们的权利,并使他们获得支持和享有正义时,我们正在履行我们的共同契约,正在减轻恐怖主义分子对个人、家庭和社区造成的持久伤害。

I thank those who are willing to speak out against terrorism every day.

我感谢那些愿意每天大声反对恐怖主义的人。

Your voices matter, and your courage in the face of adversity is a lesson to us all.

你们的声音很重要,你们面对逆境的勇气值得我们所有人学习。

双语阅读|双语:古特雷斯秘书长2018纪念和悼念恐怖主义受害者

Today and every day, the United Nations stands in solidarity with you.

今天,联合国声援你们,联合国每一天都声援你们。

双语:古特雷斯秘书长2018年纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞

Tommy日常笔记:

message 【同义词还有:speech, remarks, address】

致辞

have shaken us all to the core【to the core中core表示核心,那么to the core就表示直指核心,形容击中要害,程度很深。shake somebody表示:使某人震惊,合在一起就是让某人十分/无比震惊。地道程度:四颗星】

使我们所有人无比震惊

No country can consider itself immune【直译:没有一个国家可以认为自己是免疫的,换言之,不受影响,不要再用unaffected了。地道程度:四颗星】

没有一个国家可以认为自己不受影响

fall victim to【victim意思是受害者,fall表示坠落为...,那么沦为victim搭配介词to就表示是...的受害者,比如:Men will fall victim to wise women. 地道程度:三颗星】

是...的受害者

under constant threat【该表达直译为:在经常的威胁下。用地道的中文理解,应该将形容词constant变为中文里的“地”副词,under是介词应该理解为中文里动词“受到”,因此,地道的中文为:经常性地受到威胁。地道程度:三颗星】

经常性地受到威胁

raise up their voices【voice本意为声音,同时可以表示一个人的话语权。】

提高他们的话语权

demonstrate their resilience【resilience本意为弹力,这里意译为应变能力非常巧妙。地道程度:五颗星】

展示应变能力

countering terrorism

反对恐怖主义

a moral imperative【imperative本以为必要的事儿,这里同样意译为责任。因为,必须要做的事情不就是一个人的责任吗?地道程度:五颗星】

一项道义责任

lift up the victims【lift up本意为举起来,文中根据上下语境可以理解为:激励。地道程度:三颗星】

鼓励幸存者

challenge the narrative of【narrative在这里是一个名词,本意为:叙事,表示对一件事情的态度和看法,这里可以理解为:论调。地道指数:四颗星】

挑战...的论调

双语阅读|双语:古特雷斯秘书长2018纪念和悼念恐怖主义受害者


分享到:


相關文章: