你分的清該用「登陸」還是「登錄」嗎?

“登陸”與“登錄”的普通話讀音完全一樣,均為“dēng lù”,而在意義上相差甚遠,是兩個完全不同領域的術語(這一點從它們的英語名稱上可能體現得更為明顯),兩者不得混用。

你分的清該用“登陸”還是“登錄”嗎?

你分的清該用“登陸”還是“登錄”嗎?

你分的清該用“登陸”還是“登錄”嗎?

“登陸”是軍事術語,一直被《中國人民解放軍軍語(全本)》收入正式條目。另外,《漢英軍事技術大詞典》(中國軍事教育學會編,學苑出版社,2004年)也收入有:“登陸,beach assault,land(ing)”(第243頁)。與“登陸”相對應的是“抗登陸,antilanding operation”(第838頁)或“反登陸,counter landing”(第371頁)。“登陸戰役”意指渡海進攻據守海島、海岸之敵的戰役。例如,歷史上著名的“二戰”中的諾曼底登陸以及朝鮮戰爭中的仁川登陸等。

“登錄”則是計算機術語。《英漢計算機詞彙(第二版)》(中國計算機學會編,清華大學出版社,1997年)收入有:“log-in,註冊,(又稱)登錄”,與之相對應的是“log-out,註銷,銷號,退出系統”以及“log-on,註冊,(又稱)登錄,掛號,進入系統”,與之相對應的是“log-off,註銷,銷號,退出系統”(均見第534頁)。

由以上分析可知,“登陸”與“登錄”在含義上有著重大差異,原本不該混用。然而,筆者發現一個有趣的現象,“登陸”頻頻出現在計算機領域,“登錄”倒還沒有在軍事領域露面。例如。只要稍微留神一下,就不難在計算機專業傳媒上見到“詳情請登陸www.xxxx.com網站”字樣,在管理信息系統用戶界面上見到“請輸入系統管理員登陸密碼”以及“登陸系統”字樣,在電子郵件服務器上見到“登陸”等等。可見,這樣都誤解了“登陸”的本義。

附帶說明一下,由於“登錄”本身就是“進入系統”的意思。因此,“登錄系統”中的“系統”二字是多餘的;與此類似,應該說“註銷”,而沒必要說“註銷系統”。


分享到:


相關文章: