“say uncle”不是“叫叔叔”,理解错了太尴尬……

英语俚语使我们的口语表达更加地道,然而在学习英语俚语的过程中,我们总会犯各种错误,例如,我们今天要学习的“say uncle”:

一看到“say uncle ”,我们就会想要把它理解为“叫叔叔或叔叔说”,如果你真这么想的话,美国小孩都会嘲笑你的。

在英语国家里,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“never say uncle ”这个短语来表达。

eg:I refused to say uncle no matter how they threatened me.

无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。

He never says uncle.

他一向嘴硬,从不认错。

“say uncle”不是“叫叔叔”,理解错了太尴尬……

throw in the towel

“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思

eg:When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?

当你想要认输时,是什么在困境中给你动力?

Like father, like son

它的意思不是“既像父亲,又像儿子”,而是“有其父必有其子”。

eg:Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.

Linda和她爸爸一样喜欢学英语,真是有其父必有其子。

类似的表达:

Like author, like book.

书如其人!

Like teacher, like pupil.

有其师必有其徒。

“say uncle”不是“叫叔叔”,理解错了太尴尬……

“say uncle”不是“叫叔叔”,理解错了太尴尬……


分享到:


相關文章: