這些假面騎士的名字真是霸氣,王小明是帝騎,build創騎!

大家好,要說假面騎士這部經典作品,由石森章太郎老爺子開創傳承至今已經有幾十年,騎士的數量也數不勝數,而他們的名字也是千奇百怪,那麼今天呢,小編就來盤點一下香港引入翻譯的那些霸氣又好聽的假面騎士名字吧!

這些假面騎士的名字真是霸氣,王小明是帝騎,build創騎!

沒錯,這第一個要介紹的自然就是咱們的王小明同學,也就是假面騎士decade,由於他是當時為止最強的假面騎士,尤其是當他成為列祖列宗神主牌形態之後,簡直就是君臨這世界的帝王,因此翻譯成“帝騎”,真是太霸氣了,而且粵語中“帝騎”的發音,跟decade的英文發音幾乎一樣,不得不說很貼切。

這些假面騎士的名字真是霸氣,王小明是帝騎,build創騎!

而當然小編入坑的假面騎士神作是假面騎士空我,按說kuuga能翻譯成“空我”,那一定是受了哲學的影響,這樣的話其實挺難讓人接受的,你說咱們好好看一部假面騎士,卻要那麼深入去理解,這對於大眾的接受程度也是有一定門檻,所以香港引入之後,翻譯成“古伽”,這一聽就是音譯,不過其中的“古”也表明了這個假面騎士是來自遠古時代,可以說也算是信達雅的一種翻譯方式。

這些假面騎士的名字真是霸氣,王小明是帝騎,build創騎!

而同樣是甲蟲變身的假面騎士甲鬥,kabuto直接就翻譯成了甲鬥王,因為都是三音節的關係,這多了一個“王”字,讀起來也是相當霸氣,畢竟天道總司可還真是“王”呢,有個這樣的奶奶罩著,不想當王都不行了吧,而同樣地,這部假面騎士裡的其他假面騎士通通都帶有一個王,考考你們哈,知道他們都叫什麼嗎?

這些假面騎士的名字真是霸氣,王小明是帝騎,build創騎!

當然這些什麼騎什麼騎的叫法的開端,肯定是因為假面騎士龍騎(ryuki),而這個在日語原版當中也是直接弄成中文“龍騎”,所以包括上面龍騎後面的也就直接叫夜騎,而同樣地,另一個也是主打蝙蝠的假面騎士,他為了跟夜騎區分開來,也是翻譯成了一個好聽的名字……

這些假面騎士的名字真是霸氣,王小明是帝騎,build創騎!

沒錯,這一位同樣是蝙蝠騎士的假面騎士kiva,則是翻譯成“月騎”,這大概是因為kiva每一次發大招都得弄個月亮來當背景的緣故吧,不過貌似這部假面騎士收視率很慘,可能也是因為太過有內涵了吧,不過小編倒是覺得月之騎士擼啊擼打fangire什麼的,你們不覺得也挺好看的嘛?

這些假面騎士的名字真是霸氣,王小明是帝騎,build創騎!

而正如標題所說的,這今天最後介紹的這位假面騎士build(上圖也是一物兩用了哈),他的翻譯也是挺有創意的,沒錯,就是“創騎”,這個“創”,既表明了戰兔同學是一個富有創造性的科學家,也是因為build的中文就是創造,真是相當有意思呢,就不知道接下來的假面騎士zi-o應該翻譯成什麼呢,時騎?你們有更好的翻譯嗎,歡迎打開腦洞留言分享你的創意哈!


分享到:


相關文章: