那些被誤解的句子:捨不得孩子套不著狼,舍的根本不是孩子!

“捨不得孩子套不著狼”一般用這句話來比喻不付點代價完不成一些事情。這句話的意思倒是對的,沒有誤解。但是大家有沒有覺得,用孩子來套狼,這個代價未免太大了點?就是太大了!因為原句並不是說用孩子來套狼,而是鞋子!沒錯,這次的誤解是誤解了東西。

那些被誤解的句子:捨不得孩子套不著狼,舍的根本不是孩子!

其實這句話是方言:“舍不的鞋子套不著狼”,意思是要打狼,就要一直追一直跑很費鞋子,打狼要不怕費鞋子,所比喻的跟現在一個意思,達到目的就要付出代價。

那些被誤解的句子:捨不得孩子套不著狼,舍的根本不是孩子!

那為什麼鞋子會變成孩子呢?因為在山西、四川、湖北等一些地區的方言中,鞋子的讀音類似於孩子,所以這句俗語在流傳的過程中就慢慢變形成“捨不得孩子套不著狼”。

那些被誤解的句子:捨不得孩子套不著狼,舍的根本不是孩子!


分享到:


相關文章: