60年前翻译出英法著作,医生说只能活7年,他反而拿了翻译最高奖

一个人的名片上印着“书销中外百于本,诗译英法第一人”“遗欧赠美千首诗不是院士胜院士”这样的字句,你会怎么想这个人? 如果是我,我肯定会觉得这个除了“狂”还是“狂”。

制作这张名片的主任,的确很狂,确实也值得狂,钱钟书是他的老师,杨振宁和周颜玉是他的同学,他在1958年就翻译了英法著作各一本。

60年前翻译出英法著作,医生说只能活7年,他反而拿了翻译最高奖

他就是当年西南联大的学子,现今已96岁的著名翻译家许渊冲。他有一股狂劲,也有一股冲劲,他于2014年还获得了国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

我最佩服的是他与生命作斗争的精神,2007年他得了直肠癌,医生说他只有七年寿命,他乐观地说,能活七年也不错,想做什么就做什么。他说的想做啥就做啥,不仅做了,还做得相当不错。

60年前翻译出英法著作,医生说只能活7年,他反而拿了翻译最高奖

他每天工作到凌晨三四点钟,这个我们一般的年轻人估计也做不到,但他一直坚持下来了。他喜欢偷时间,偷白天的时间来弥补自己的损失。

他给自己定了一个小目标,如果自己能够活到一百岁,就把莎士比亚的著作翻译完全。这个小小的目标,相当的不简单,非常值得我们现在的年轻人学习。

60年前翻译出英法著作,医生说只能活7年,他反而拿了翻译最高奖

许老先生是一个勇士,他是一个热爱生命的人,也是一个敢于同生命作斗争的人,用《牡丹亭》里的一句唱词:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。”

向许渊冲老先生致敬,向许渊冲老先生学习!!!


分享到:


相關文章: