古老的风笛悠扬,一首Danny Boy让人心安宁

古老的风笛悠扬,一首Danny Boy让人心安宁

Danny Boy is a ballad set to an ancient Irish melody. The words were written by English songwriter Frederic Weatherly in 1910 and usually set to the Irish tune of the “Londonderry Air”. The song You Raise Me Up has been said to have a strong re古老的风笛悠扬,一首Danny Boy让人心安宁semblance to Danny Boy in parts of the melody, demonstrating the song’s staying power and influence.

《丹尼男孩》是一首古老的爱尔兰曲调的民谣,1910年由英国词曲作家弗雷德里克·威德里填词,通常配以“伦敦德里小调”的爱尔兰乐曲。据称,歌曲《你鼓舞了我》的部分旋律与《丹尼男孩》极其相似,可见这首民谣持久的影响力。很多歌手演绎过这首民谣,包括英国童星迪克兰·加尔布雷斯(Declan Galbraith),在爱尔兰长大的他拥有天使般的嗓音,被英国媒体推崇为“终生难得一见的歌唱奇才”。

Danny Boy

Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen, and down the mountain side,

The summer’s gone, and all the roses falling,

It’s you, it’s you must go and I must bide.

But come ye back when summer’s in the meadow,

Or when the valley’s hushed and white with snow,

It’s I’ll be here in sunshine or in shadow,

Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!

古老的风笛悠扬,一首Danny Boy让人心安宁

But when ye come, and all the flowers are dying,

If I am dead, as dead I well may be,

Ye’ll come and find the place where I am lying,

And kneel and say an Ave there for me;

And I shall hear, though soft you tread above me,

And all my grave will warmer, sweeter be,

For you will bend and tell me that you love me,

And I shall sleep in peace until you come to me!

墓中人语

译/李敖

哦,Danny Boy,

当风笛呼唤,幽谷成排,

当夏日已尽,玫瑰难怀。

你,你天涯远引,

而我,我在此长埋。

当草原尽夏,

当雪地全白。

任晴空万里,

任四处阴霾。

哦,Danny Boy,

我如此爱你,等你徘徊。

哦,说你爱我,你将前来,

纵逝者如斯,

死者初裁。

谢皇天后土,

在荒坟冢上,

请把我找到,找到,

寻我遗骸。

即令你足音轻轻,在我上面,

整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

你俯身向前,诉说情爱,

我将死于安乐,直到与你同在。

我将死于安乐,直到与你同在。


分享到:


相關文章: