love rat可不是「愛情老鼠」,知道真相的你絕對會很討厭它!

love rat可不是“愛情老鼠”,知道真相的你絕對會很討厭它!

如果有人稱別人為love rat,

你會不會很好奇,

“愛情老鼠”到底指什麼呢?

在大家的印象裡,

和老鼠相關的都不該是好詞。

love rat,

愛情老鼠,

聽起來也是全身不舒服。

的確,

Love rats are terrible,

they're people who cheat on their partners,

and they're often men.

Love rat愛情老鼠的真正意思就是愛情騙子,

指那些經常在戀人背後出軌的人。

愛情老鼠這個表達

也經常出現在那些通俗小報上。

例:

"He's had affairs with three different women - he's a complete love-rat."

“他至少已經和三個女人曖昧不清了,是個徹頭徹尾的愛情騙子。”

love rat可不是“愛情老鼠”,知道真相的你絕對會很討厭它!

咱們再來看其他與愛情有關的表達~

lovey-dovey ['lʌvi'dʌvi]

讀起來是不是就覺得很可愛呢?

其實它指的是openly showing affection

男女之間卿卿我我親熱的行為

熱戀中的男女常常在不知不覺之中表現出過分親熱的行為,

當事人或許陶醉其間,

甚至引以為榮,

但是常會引起旁觀者的側目。

像lovey-dovey這類的疊韻詞

本身沒有什麼特別的意思,

但是卻能增加說話的效果和趣味性,

年輕的一代喜歡用這一類的詞句。

例:

A boy and a girl in love are so lovey-dovey.

男生女生戀愛,好甜蜜。

have the hots

the hots在該詞語中的意思是“愛意”,

它是美國俚語,

那麼have the hots for someone意思就是

“對某人有愛意”或“迷戀上某人”。

類似於fall for someone。

例:

Did you hear that Kelly has the hots for Robby?

你有聽說凱莉在迷戀羅比嗎?

love rat可不是“愛情老鼠”,知道真相的你絕對會很討厭它!

今天的表達你學會了嗎?

多多積累會有意想不到的效果哦~~


分享到:


相關文章: