當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

最近我看到了一篇紅遍大江南北的英文翻譯,它竟然將一份英文翻譯成了若干個版本,其中有“

普通版”,“文藝版”,“詩經版”,“離騷版”,“五言律詩版”,“七言絕句版”,“七言絕句壓軸版”。此時我就大聲喊一聲:“漢語是世界上最美的語言”不服的兄弟,看完這若干個版本後來辯啊!

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

基本上在現在,不會個外語簡直都沒法活,特別是在我國國家整體實力的增加,各大一線城市越來越國際化,老外越來越多。在如今在這個英文四六級遍地走,作為小編的我依然是個英語學渣,不信你看下面這段英文.......

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

看到這裡,作為一個英文學渣,我一臉懵逼,WTF?這些的什麼,講的什麼啊,看見英文後,腦子一片混亂,莫慌,馬上上我們天天在用的語言。

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

這是比較普通的翻譯版,其實可以叫現代文翻譯,也就是我們現在經常用的語言,來翻譯的,通俗易懂,如果你覺得這篇翻譯比較low。那麼別慌,下面還有更深奧的翻譯。

普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

誰能看懂這幅圖片

這篇文藝版,應該是相當於50年代的文章了,有種讀戴望舒的《雨巷》的感覺,撐著油紙傘,獨自 彷徨在悠長、悠長 ,又寂寥的雨巷 。頗有相似之處,果然是自古網絡出大神啊,如果一些朋友還不滿意,說我無法證明“漢語是世界上最美的語言”莫慌下面還有很多

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

這篇翻譯又是哪位大神翻譯的,請收下我的敬佩,科普一下詩經,詩經是中國最古老的一部詩歌總集,一部現實主義的詩歌總集,它收錄從西周初年到春秋中年即公元前1100-600年左右的詩歌305首《詩經》內容上分為《風》、《雅》、《頌》三部分 。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

如果可以我想叫他屈原在世版,不知道說什麼了,只能說網絡文豪多如狗,其實全是單身狗。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

五言律詩科普:五言律詩,是中國傳統詩歌的一種體裁,屬於近體詩的範疇,發源於南朝齊永明時期,其雛型是沈約等講究聲律、對偶的新體詩,至初唐沈佺期、宋之問時基本定型,成熟於盛唐時期。全篇共八句,每句五個字,有仄起、平起兩種基本形式,中間兩聯須作對仗。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

七言絕句科普:七言絕句是中國傳統詩歌的一種體裁,屬於近體詩範疇。七言絕句全詩四句,每句七言,在押韻、粘對等方面有嚴格的格律要求。詩體起源於南朝樂府歌行或北朝樂府民歌,或可追溯到西晉的民謠,定型、成熟於唐代。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

當我們瘋狂在外語裡時,是否能偶爾停下腳步,欣賞一下國粹呢?

說句實話後面的這些我都不敢評價,只能科普一下知識了,我怕說錯一句話,就是對詩詞的不敬,但是這個七律壓軸版

我真的是第一次聽說,恕小生才疏學淺,這是哪位大神創造的啊?

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

我相信世界上沒有任何一種語言能讓一遍英文短文翻譯的這麼美的,估計連英美國家都不知道自己寫出來的短文能被翻譯的這麼美,,中華上下五千年不是白說的,從詩經,離騷,唐詩,宋詞,元曲來看,因為沒有任何國家能有像我們國家一樣的底蘊,我們的文化才是最美的。

望那些一味追求外語的同學,是否能偶爾停一下腳步,欣賞一下國粹呢?


分享到:


相關文章: