重口味颜料史:把欧洲涂成红色的昆虫!

在中世纪的欧洲,真正鲜亮的红色是多年来难以捉摸的,直到一种神秘的染料在墨西哥被发现,那么,一只被碾碎的虫子是如何成为财富和地位的标志的呢?

虽然,在圣经中红色是罪恶的颜色,但是中世纪的精英贵族们却非常渴望拥有这种颜色,把红色视为财富和地位的象征,他们花费了大把的金币去寻找这种充满活力的颜色,直到欧洲的征服者们在今天的墨西哥城的特诺奇蒂特兰集市上发现了一种令人陶醉的颜料。这种由碾碎的胭脂虫制成的神秘染料使西班牙最终成为一个超级经济大国,并成为主要出口产品之一。在墨西哥城的帕拉西奥·贝拉斯艺术博物馆举办的展览揭示了颜料的深远影响,从文艺复兴到现代主义一直从未停歇。

Although scarlet is the colour of sin in the Old Testament, the ancient world’s elite was thirsty for red, a symbol of wealth and status. They spent fantastic sums searching for ever more vibrant hues, until Hernán Cortés and the conquistadors discovered an intoxicatingly saturated pigment in the great markets of Tenochtitlan, modern-day Mexico City.

英语马上学:

Conquistadors n.西班牙征服者,征服者( conquistador的名词复数 )

重口味颜料史:把欧洲涂成红色的昆虫!

图片源自网络

在中世纪,染料工业协会严密保守着他们的工艺秘密,他们用树根和树脂制造出令人满意的黄色、绿色和蓝色,使其变为财富,他们甚至在一种被碾碎的骨螺中找到了一种染料,这是一种紫红色的染料,在当时比同等量的黄金更值钱,这也使得当时的工匠和商人们更加疯狂的寻找美妙的颜料,但是真正鲜亮的红色仍然难以捉摸。

Dyers guilds guarded their secrets closely and performed seemingly magical feats of alchemy to fix colours to wool, silk and cotton. They used roots and resins to create satisfactory yellows, greens and blues. The murex snail was crushed into a dye to create imperial purple cloth worth more than its weight in gold.

英语马上学:

Satisfactory adj.令人满意的;符合要求的

重口味颜料史:把欧洲涂成红色的昆虫!

图片源自网络

多年来,欧洲最常见的红色来自于奥斯曼帝国,被称为“土耳其红”,根据艾米·巴特勒·格林菲尔德在她的《完美的红色》一书中,欧洲的工匠们竭尽全力的想要重现“土耳其红”,但是始终没有成功,据考究,这种红色的颜料除了需要几个月的工艺时长,而且原料包括了牛粪、小公牛血和腐败橄榄油,会有一种“腐臭”的味道,虽然辅料中也加入了巴西木、紫胶和地衣等植物,但是没有土耳其工匠的秘诀,所产生的颜色总是偏褐色或者橙色且褪色迅速。不过对于皇室和贵族精英们来说,当时还有两种红色可供选择的,“圣约翰的血液”和“亚美尼亚红色”,这两种颜色是工匠们创造的当时最具活力的饱和红色,但是原料是由不同种类的树根寄生虫制成的,它们的生产非常困难,即使付出高昂的价格,也很难获得。

For many years, the most common red in Europe came from the Ottoman Empire, where the ‘Turkey red’ process used the root of the rubia plant.

For royalty and elite, St John’s Blood and Armenian red (dating back as far as the 8th Century BCE, according to Butler Greenfield), created the most vibrant saturated reds available in Europe until the 16th Century. But, made from different varieties of Porphyrophora root parasites, their production was laborious and availability was scarce, even at the highest prices.

英语马上学:

Availability n.有效;有益;可利用性

重口味颜料史:把欧洲涂成红色的昆虫!

图为墨西哥妇女正在养殖胭脂虫

直到欧洲的征服者们抵达了墨西哥城——阿兹台克帝国的总部时,他们发现,到处都是一片红色,这就是“胭脂红”。墨西哥纺织专家奎扎琳娜·桑切斯(Quetzalina Sanchez)表示,早在公元前2000年,墨西哥南部的中美洲人就开始使用这种胭脂虫。在普埃布拉、特拉斯卡拉和瓦哈卡的土著居民,掌握了培育和制造理想状态的胭脂虫的流程,这种颜料的制造被用于书写和壁画的颜料、染色布和羽毛,甚至被用作药物。

When the conquistadors arrived in Mexico City, the headquarters of the Aztec empire, the red colour was everywhere. Outlying villages paid dues to their Aztec rulers in kilos of cochineal and rolls of blood-red cloth. “Scarlet is the colour of blood and the grana from cochineal achieved that [...] the colour always had a meaning, sometimes magic other times religious,” Sanchez told the BBC.

英语马上学:

Cochineal n.胭脂虫(由胭脂虫制成的)洋红

重口味颜料史:把欧洲涂成红色的昆虫!

图片源自网络

胭脂虫染料的持久度是圣约翰的10倍,每盎司染料的产量是亚美尼亚红的30倍。因此,当欧洲的工匠们开始试验这种染料时,他们对它的潜力感到高兴。最重要的是,这是他们见过的最明亮、最饱和的红色。到16世纪中叶,它在欧洲被广泛使用,到1570年代,它已经成为欧洲最赚钱的行业之一,从1557年的5万英镑增长到1574年的15万英镑。

Dye from the cochineal bug was ten times as potent as St John’s Blood and produced 30 times more dye per ounce than Armenian red, according to Butler. Most importantly, it was the brightest and most saturated red they had ever seen.

直到19世纪中叶,胭脂红才被合成染料取代,但是在墨西哥“这种颜色仍然与祖传的魔法有关,这种魔法保护了那些穿着胭脂红衣服的人。”

▶想要获取最新鲜的中外资讯

▶就打开微信公众号,搜索“阿卡索资讯”

▶还有新浪微博@阿卡索外教网,@阿卡索留学

领取免费1对1外教口语课:http://www.acadsoc.com.cn/web3/index.aspx?search=697583


分享到:


相關文章: