「去醫院」說」go to hospital」居然是中式英文!

“去醫院”說”go to hospital”居然是中式英文!

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

最近北京超級熱,外教蘿蔔早上遲到了,一問原因,原來是路上曬中暑了,助理毛毛關心的問,要不要go to hospital.外教很感謝,並且告訴他,英文hospital並不能隨口說,原因是這樣的...

為什麼go to hospital是中式英文?

首先告訴你,這句話語法沒問題,

說它是中式英文,更多是由於文化差異,

而大多數英語國家的人會說"看醫生",

在他們的認知裡,感冒發燒這種小病,

一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。

更常用的表達

I need to go to the doctor.

我要去看醫生。

I have a doctor's appointment

我和醫生預約好了。

I'd like to see a doctor.

我想去看醫生。

You'd better go and see a doctor right away.

你最好去找醫生看看吧。

什麼情況說hospital?

hospital在英文裡指的是綜合大醫院,

並且有住院的意思,

所以當你說你要go to hospital的時候,

外國人會認為你病的很嚴重。

並且到了要住院的程度,

非常容易產生誤會。

She spent two weeks in hospital because of arm burns.

她因為手臂燒傷住院兩週。

“去醫院”說”go to hospital”居然是中式英文!

He thinks you need to go to hospital for further tests.

他說你應該到醫院去接受進一步的檢查。

身體不舒服,不是uncomfortable!

請病假的時候,如果你和老闆說,

I feel uncomfortable.

那距離老闆開除你就不遠了!

我們都知道舒服是comfortable,

表示身體不舒服,可不能說uncomfortable!

uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。

She smiled uncomfortably.

她尷尬地笑了。

身體不舒服該怎麼說

看了前面你應該知道,

如果和老闆說,你uncomfortable,

老闆會認為,你在公司待得不自在!

為了避免誤會,你可以這樣說,

not feeling good.

身體感覺不太好

fall ill

感覺要生病

fall sick

身體難受

I'm not feeling good right now.

我感覺我身體不太舒服,要生病。

去體檢,可不是body check!

體檢 ≠ body check

我們都知道body是指身體,

但它還有屍體的意思!

按中文思維翻譯,變成"屍檢"可就嚇人啦!

英文裡"體檢"的正確表達是checkup.

It is important to get a checkup every year.

每年都去做體驗是非常重要的事。


分享到:


相關文章: