美国人说let your hair down,她把头发放下,气氛尴尬至极

说一个对外交流,由于语言理解不当引起的小插曲。

我以前带有一个助理叫做Nancy,大学刚毕业,英语还算可以,但是害怕和外国人直接交流。为了锻炼她的英语交流能力,我让她独立完成一些简单的英语商务谈判。有一次,有两个美国客户对我们的产品感兴趣,要到公司来走一走,我对Nancy说,这回我做你的副手,全程打杂,不参与你和外国客户的任何交流,我就负责拿资料,泡茶之类的杂活。

Nancy当然惴惴不安,准备了很多材料,面对外国客户的时候依旧非常紧张,不过基本交流还过得去,我就没有插进他们的谈话。或许是看到Nancy极度不自然,美国客户Paul对她说了一句:let your hair down。Nancy望着我,投来求助的眼神,我以为她明白意思,没有给她任何提示,她又望了一下客户,竟然把挽着的头发放了下来。那一头浓密的秀发自然漂亮,但是吓坏我和客户。我对她说,理解错误啦,客户让你别紧张!她才回过神来。

美国人说let your hair down,她把头发放下,气氛尴尬至极

原来let one's hair down 说的并不是“把你的头发放下来”。内在含义是:彻底放松,不拘礼节,态度随便。也就是劝人不要慌张,类似于“take it easy”。很明显,外国客户看到Nancy说的有点结巴,希望她能够放平心态,自由地表达。

17世纪时期,英国女性多留长发,她们外出参加活动的时候,习惯盘起头发,做出各种造型,晚上回到家取下发夹,把头发放下来,让它舒舒服服发的披在肩上。放下头发这种行为就叫做let one's hair down。由于它体现了一种回到家不再用顾及形象的放松姿态,英语里面就引申为“卸下包袱,彻底放松”,这个说法目前在英语日常交流里面,依旧有生命力,可以适当使用。

美国人说let your hair down,她把头发放下,气氛尴尬至极

我们通过例句学习一下:

The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people.

总统要出席许多公开场合,因此他很少有机会像普通老百姓那样轻松地享受生活。

On such occasions, it’s hard for you to let your hair down.

在那样的场合很难放松自己。

要注意的是,虽然最初是因为女人放头发下来,而有let one's hair down这个用法,现在并不限于女性,男女通用这个习惯表达。

美国人说let your hair down,她把头发放下,气氛尴尬至极

既然让头发放下来,有“使人放松,不拘礼节”意思,那么你能够猜到让人头发竖起来,又是什么意思吗?英语还真的有个短语叫做make sb's hair stand on end,直接翻译就是“让某人头发发根都竖起来”,聪明的你,或许猜到内在意思了,没有错,它要表达的就是“惊吓某人,使某人毛骨悚然”。

A chilling tale will make your hair stand on end。

一个恐怖故事会让人觉得毛骨悚然。

今天我们主要学习关于hair 的两个习惯表达,一个是“let one's hair down”,一个是make one's hair stand on end,头发放松和头发竖起来,代表了两种不同的精神状态,前者表达“非常放松”,或者表达“极度紧张,吓到丢了魂”


分享到:


相關文章: