特朗普邀普京访美前,民主党想要先撬开翻译的嘴

“特普会”的风头还没过,美国总统特朗普就忍不住趁热打铁地给俄罗斯总统普京发了条“华盛顿欢迎你”的私信。当地时间19日,白宫新闻发言人桑德斯发推特称,总统已经派助理去邀请普京,于今年秋天访问美国。消息一出,美国人又炸开了锅:几天前两位的一对一会面还让人一头雾水,怎么受得了“二次伤害”?于是,为了弄清特朗普和普京在赫尔辛基的2小时到底谈了些什么,民主党人决定要从特朗普的陪同翻译口中撬出会谈内容。

特朗普邀普京访美前,民主党想要先撬开翻译的嘴

▲7月16日“特普会”上,担任翻译的格罗斯(Marina Gross,左)是陪同特朗普在场的唯一一名美国人。

闭门会谈让人拙计,只能从翻译下手?

在和普京会面前,特朗普早就强调了这将是一次一对一私人会面,只有双方翻译在场。于是,会面结束后,没有人知道这两位领导人到底聊了些什么。而特朗普回到美国后对“通俄门”“俄罗斯威胁论”等问题模棱两可,口误连连,更加让人怀疑:这智商,能不被普京“套路”吗?

于是,美国新泽西州民主党议员帕斯卡勒(Bill Pascrell Jr.)17日给众院监管和政府改革委员会写了一封信,认为特朗普的做法威胁到了美国国家安全,而“美国民众有权知道特朗普是否在会面中作出了任何妥协、泄漏了国家安全机密或是试图以总统身份为自己捞得好处”。想要解答这些问题,让特朗普本人开口显然是不可能的了,因此唯一的办法就是传唤为特朗普担任翻译的格罗斯到国会参加听证。

特朗普邀普京访美前,民主党想要先撬开翻译的嘴

帕斯卡勒的提议受到了越来越多民主党人的支持,他们要求格罗斯接受外交关系委员会的问话,透露她在“特普会”上听到的内容。除此之外,有的议员还要求格罗斯把自己在场时做的所有笔记上交。

让翻译泄密、查笔记,行得通吗?

强迫翻译人员公开领导人之间秘密谈话的细节,这可以说是史无前例了。给7任美国总统担任过口译员的奥布斯特(Harry Obst)直言:“在美国历史上,这从来没有发生过。既然200多年都没发生过,自然有它的道理。”

在美国国务院担任翻译32年、执掌语言服务办公室口译部门18年的热戈斯伯格(Stephanie van Reigersberg)不介意给议员们上一堂“科普课”。她表示,其实像医生和牧师一样,不管是口译还是笔译,译员都受一定的职业道德规范约束,任何工作中委托给他们的秘密信息都要保密。“会议中发生的事情,绝不能泄漏。”更何况,就笔记而言,口译员并不会把会议内容逐字记录下来。他们记笔记只是为了辅助记忆,所以笔记中经常会有很多七弯八绕的线条、箭头,以及其他人都看不懂的符号。而且,每位译员都会根据自己的喜好和习惯使用不同的记录方式。所以,想看格罗斯笔记的议员们,恐怕要失望了。

特朗普邀普京访美前,民主党想要先撬开翻译的嘴

▲热戈斯伯格(中)在为老布什担任翻译。她还提到一件旧事:有一次她给里根总统担任翻译,里根要求看看她的笔记。结果当里根看到她的“涂鸦本”时,大笑了出来,还举着笔记给屋里的其他人瞧。“他觉得很好笑。其实这些笔记对别人一点用也没有,除了我自己。”

给美国总统当翻译是一种怎样的体验?

虽然在此次“特普会”上无辜“躺枪”,但其实格罗斯是一位经验丰富、受人尊敬的译员。她曾为许多美国政府官员担任翻译。2008年,格罗斯陪同当时的美国“第一夫人” 劳拉·布什前往俄罗斯索契。去年4月,时任美国国务卿蒂勒森首访俄罗斯时,陪同在旁的也是格罗斯。

特朗普邀普京访美前,民主党想要先撬开翻译的嘴

▲白宫资料照片中,格罗斯陪同劳拉·布什与俄罗斯残奥队运动员见面。

特朗普邀普京访美前,民主党想要先撬开翻译的嘴

▲白宫并没有配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。除了数十名外事和会议翻译,该部门还与1000多名自由译者合作。

据总统口译“专业户”奥布斯特称,在很多高级别会谈场合,口译员会是房间里陪同总统的唯一美方代表团成员,而且还常常会扮演总统顾问的角色。在这类会谈前,白宫、国务院或者

其它机构会向译员提供一大包和将要讨论话题相关的简报文件。“资料很可能多达数百页,但译员们会把所有内容都看完,甚至可能做笔记。”正因如此,有时候对于将要讨论的内容,译员可能知道的比总统还多,所以经常会被点名回答对方的具体问题。

那么,为“非典型总统”特朗普当翻译是种什么体验?“特金会”期间为特朗普担任翻译的61岁资深译员李润香(Lee Yun Hyang)给出的答案是:“刺激且极具挑战性。”但也有人不那么“乐观”,认为特朗普常常语出惊人,所以给他当翻译要比前几任总统难得多。特朗普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆就曾不留情面地表示:“我更喜欢给奥巴马当翻译。”

特朗普邀普京访美前,民主党想要先撬开翻译的嘴

▲《卫报》曾经讽刺特朗普,称他的英语有时连母语者都未必能听懂。


分享到:


相關文章: